惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)

惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)

惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)

译 典

2020.5.12 第161期

惠崇春江晚景

苏 轼

竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。

苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi (1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)

A Night View On the Spring River

By Su Shi

Tr. ZHAO Yanchun

Two or three peach sprigs out of the bamboo,

The ducks first know the warmth of the Spring blue.

Wormwood all over the ground, reed sprouts short,

It’s time for globe-fish to come up to sport.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙?农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心飞翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

《戍边日记》My Garrison Diary

《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking

《吉林雾凇》The Rime in Jilin

《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早发白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

--免责声明-- 《惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)》版权就属于本站,如果没有注明那么《惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)》这篇文章828la219574。

【结语】:惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【惠崇春江晚景古诗词(惠崇春江晚景全诗解析)】推荐文章

<small id='828la219574'></small><noframes id='828la219574'>

  • <tfoot id='828la219574'></tfoot>

      <legend id='828la219574'><style id='828la219574'><dir id='828la219574'><q id='828la219574'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la219574'><tr id='828la219574'><dt id='828la219574'><q id='828la219574'><span id='828la219574'><th id='828la219574'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la219574'><tfoot id='828la219574'></tfoot><dl id='828la219574'><fieldset id='828la219574'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la219574'></bdo><ul id='828la219574'></ul>