游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)
游山西村
A Tour of the Village West of the Mountain
中文|陆游 (Lu You)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
莫笑农家腊酒浑,
Don’t laugh at the muddy wine brewed by farmers in the 12th lunar month
丰年留客足鸡豚。
Guests are entertained with enough chicken and pork in a bumper year
山重水复疑无路,
Across multiple hills and winding brooks, I doubt if there’s a path to go
柳暗花明又一村。
Suddenly another village appears amid clustering willows and bright blossoms
箫鼓追随春社近,
Villagers play the vertical flute and beat the drum when Spring Sacrifice Day nears
衣冠简朴古风存。
Dressed simply, they still maintain the ancient custom
从今若许闲乘月,
If I have free time to travel in the moonlight in the future
拄杖无时夜叩门。
I will come leaning on my walking stick, knocking at your door
【白话译文】
莫笑农家腊月酿的酒是浑浊的
丰收年村民们以丰盛的菜肴待客
山峦重叠溪水蜿蜒,我正担心无路可走
一个山村出现在茂密柳林明艳花丛中
春社日临近,村民们吹箫打鼓
他们衣冠简朴,淳朴的古代风俗犹存
若是今后有闲暇趁月色游逛
我会拄着拐杖随时来敲你的家门
【注释】
1)腊酒:腊月里酿造的酒。
2)足鸡豚(tún):准备了丰盛的菜肴。足:丰盛。豚,小猪,代指猪肉。
3)山重水复:山峦重叠水流曲折。
4)柳暗花明:柳色深绿,花色明艳。
5)箫鼓:吹箫打鼓。
6)春社:古代把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社神(土地神)和谷神,祈求丰收。
7)古风存:淳朴的古代风俗犹存。
8)若许:如果这样。
9)闲乘月:空闲时趁着月光旅行。
10)无时:不确定的时候。
11)叩门:敲门,登门拜访。
--免责声明-- 《游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)》版权就属于本站,如果没有注明那么《游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)》这篇文章828la251038。
【结语】:游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。
更多【游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)】推荐文章
- 货殖列传全文翻译赏析(汉书货殖列传全文翻译)Hot.
老子曰①:“至治之极②,邻国相望,鸡...
- 八大山人传原文及翻译(八大山人传陈鼎原文及翻译)Hot.
公元1644年,农历甲申年三月十九日,李...
- 陈太丘与友期行的译文(陈太丘与友期行现代文翻译)Hot.
本篇寓言故事选自南朝宋时刘义庆所作志...
- 雁门太守行原文及翻译(雁门太守行注释及译文)Hot.
《雁门太守行》是唐代诗人李贺运用乐府...
- 浪淘沙夜雨做秋翻译(浪淘沙夜雨做秋翻译及赏析)Hot.
夜雨做成秋,恰上心头。 教他珍重护风...
- 《游山西村翻译及赏析(游山西村翻译和原文)》上一篇
- 货殖列传全文翻译赏析(汉书货殖列传全文翻译)
老子曰①:“至治之极②,邻国相望,鸡...