山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)
山中问答(作者:李白)问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去,
别有天地非人间。
注释:
余:我。碧山:在今湖北的安陆县内。闲:安然、悠闲。窅然:幽深遥远的样子。别:另外。
译文:
有人问我为什么要居住在碧山,我笑而不答,心里却悠然自得。桃花飘落随流水远去,这里的景色非常幽美,不像人间,倒像是仙境。
赏析:
这是一首诗意淡远的七言绝句,以问答形式并暗用典故抒发了作者隐居生活的自在天然的情趣,也体现了作者的矛盾心理。
第一联:“问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。”前句起得突兀,后句接得迷离。这首诗的诗题一作《山中答俗人》,那么“问”的主语即所谓“俗人”。诗以提问的形式领起,突出题旨,以唤起读者的注意。当人们正要倾听答案时,诗人笔锋却故意一晃,“笑而不答”。“笑”字值得玩味,它不仅表现出诗人喜悦而矜持的神态,造成了轻松愉快的气氛;而且这“笑而不答”,还带有几分神秘的色彩,造成悬念,以诱发读者思索的兴味。“心自闲”三个字,既是山居心境的写照,更表明这“何意栖碧山”的问题,对于诗人来说,既不觉得新鲜,也不感到困惑,只不过是“悠然心会,妙处难与君说”(张孝祥《念奴娇·过洞庭》)罢了。第二句接得迷离,妙在不答,使诗增添了变幻曲折,有摇曳生姿、引人入胜的魅力。
第二联:“桃花流水窅然去,别有天地非人间。”这是写“碧山”之景,其实也就是“何意栖碧山”的答案。这种“不答”而答、似断实连的结构,加深了诗的韵味。诗虽写花随溪水,窅然远逝的景色,却无一点“流水落花春去也”的衰飒情调,而是把它当作令人神往的美来渲染、来赞叹。因为上面写的“笑而不答”的神态,以及末句的议论都流露出这种感情。“山花如绣颊”(李白《夜下征虏亭》)固然是美的,桃花随流水也是美的,它们都是依照自然的法则,在荣盛和消逝之中显示出不同的美,这不同的美却具有一个共同点——即“天然”二字。这种美学观点反映了诗人酷爱自由、天真开朗的性格。“碧山”之中这种没有名利,又不冷落荒凉的环境,充满着天然、宁静之美的“天地”,不是“人间”所能比。而“人间”究竟怎样,诗人没有明说。只要读者了解当时黑暗的现实和李白的不幸遭遇,诗人“栖碧山”、爱“碧山”便不难理解了。这“别有天地非人间”,隐含了诗人心中许许多多的伤和恨。所以,这首诗并不完全是抒写李白超脱现实的闲适心情。诗中用一“闲”字,就是要暗示出“碧山”之“美”,并以此与“人间”形成鲜明的对比。因而诗在风格上有一种“寓庄于谐”的味道,不过这并非“超脱”。愤世嫉俗与乐观浪漫往往能奇妙地统一在他的作品之中,体现出矛盾的对立统一。
全诗虽然只有四句二十八字,但是有问、有答,有叙述、有描绘、有议论,其间转接轻灵,活泼流利。诗境似近而实远,诗情似淡而实浓。用笔有虚有实,实处的描写形象可感,虚处的用笔一触即止,虚实对比,蕴意幽邃。诗押平声韵,采用不拘格律的古绝形式,显得质朴自然,悠然舒缓,有助于传达出诗的情韵。
--免责声明-- 《山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)》版权就属于本站,如果没有注明那么《山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)》这篇文章828la251379。
【结语】:山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。
更多【山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)】推荐文章
- 菩萨蛮李白翻译全文(菩萨蛮原文翻译)Hot.
诗难确诂。许多古诗词,千古传诵,人人...
- 寄全椒山中道士赏析(寄全椒山中道士表达感情)Hot.
寄全椒山中道士 唐?韦应物 今朝郡斋冷...
- 朝发白帝城古诗李白(早发白帝城全诗的意思)Hot.
早发白帝城 唐,李白 朝辞白帝彩云间,...
- 南陵别儿童入京李白原文赏析(南陵别儿童入京 李白原文译文赏析)Hot.
南陵别儿童入京 作者:李白 白酒新熟山...
- 赤壁歌送别李白翻译(赤壁歌送别唐李白)Hot.
人生该是追求美的旅程。 静下来,读读...
- 《山中问答李白古诗翻译(山中问答古诗翻译)》上一篇
- 咏柳曾巩翻译及赏析(曾巩咏柳古诗意思解释)
每日一首诗词,和孩子品读经典! 父母...