村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)

村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)

村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)

【作者简介】

高鼎,清代后期诗人。字象一,又字拙吾,仁和(今浙江省杭州市)人。高鼎生活在鸦片战争之后,大约在咸丰年间(1851~1861),著有一首有名的有关放风筝的《村居》诗,以及《拙吾诗稿》。

【创作背景】

诗人晚年遭受议和派的排斥和打击,志不得伸,归隐于上饶地区的农村。在远离战争前线的村庄,宁静的早春二月,草长莺飞,杨柳拂堤,受到田园氛围感染的诗人有感于春天的来临,而写下此诗。

【字词解释】

村居:在乡村里居住时见到的景象。

拂堤杨柳:杨柳枝条很长,垂下来,微微摆动,像是在抚摸堤岸。

醉:迷醉,陶醉。

春烟:春天水泽、草木等蒸发出来的雾气。

散学:放学。

纸鸢:泛指风筝,它是一种纸做的形状像老鹰的风筝。鸢:老鹰。

东风:春风。

【原文翻译】

农历二月,村子前后青草渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去

杨柳的枝条轻拂着堤岸,在水泽和草木间蒸发的水汽,烟雾般地凝聚着,令人心醉。

村里的孩子们早早就放学回家了

他们趁着春风劲吹的时机,把风筝放上蓝天。

【实战演练】

1.这首诗写的是哪个季节?

答:春天。

2.这首诗描写了什么?

答:描写了(早春)的景象和放学后孩子们(一起放老鹰风筝)的情景。

【诗词赏析】

《村居》描写出了一幅春天孩子们在村旁的芳草地上放风筝的图画,是一幅自然景物和活动着的人物融合在一起的、充满生机、春意盎然的农村生活图画。全诗字里行间透出诗人对春天来临的喜悦赞美。读了这首诗,读者好像跟诗人一起饱览了美丽春景,一起分享着孩子们放风筝时的欢乐。

--免责声明-- 《村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)》版权就属于本站,如果没有注明那么《村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)》这篇文章828la269345。

【结语】:村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【村居的古诗翻译(村居古诗原文及翻译)】推荐文章

<small id='828la269345'></small><noframes id='828la269345'>

  • <tfoot id='828la269345'></tfoot>

      <legend id='828la269345'><style id='828la269345'><dir id='828la269345'><q id='828la269345'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la269345'><tr id='828la269345'><dt id='828la269345'><q id='828la269345'><span id='828la269345'><th id='828la269345'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la269345'><tfoot id='828la269345'></tfoot><dl id='828la269345'><fieldset id='828la269345'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la269345'></bdo><ul id='828la269345'></ul>