[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文

分类: 小知识

[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文

[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文

机电产品采购 国际竞争性招标文件 The Bidding Documents For ICB Procurement of

Mechanic & Electronic Products

(第一册)

(Volume One)

招标文件 投标人须知

目 录

Table of Contents

第一册

Volume One

第1章投标人须知 ............................................................................................................................... 1-5 Section One Instructions to Bidders ................................................................................................. 1-5

一、 说明 ............................................................................................................................................ 1-5

A Explanation ........................................................................................................................................ 1-5

1. 资金来源Source of Funds ......................................................................................................... 1-5

2. 招标机构及合格的投标人Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products and Eligible Bidders ............................................................................................................... 1-5

3. 合格的货物和服务Eligible Goods and Services ...................................................................... 1-6

4. 投标费用 Cost of Bid ................................................................................................................ 1-6

二、 招标文件..................................................................................................................................... 1-6

B The Bidding Documents .................................................................................................................... 1-6

5. 招标文件的编制依据与构成Basis and Content of Bidding Documents............................. 1-6

6. 招标文件的澄清Clarification of Bidding Documents .............................................................. 1-7

7. 招标文件的修改Amendment of Bidding Documents ............................................................... 1-7

三、 投标文件的编制 ......................................................................................................................... 1-8

8. 投标的语言Language of Bid ..................................................................................................... 1-8

9. 投标文件的组成 Content comprising the Bid........................................................................... 1-8

10. 投标文件的编写Bid Form ........................................................................................................ 1-9

11. 投标报价Bid Prices ................................................................................................................... 1-9

12. 投标货币Bid Currency ............................................................................................................ 1-10

13. 证明投标人合格和资格的文件Documents Establishing Bidder’s Eligibility and Qualifications

1-10

14 证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件Documents Establishing Goods, Eligibility and Conformity to Bidding Documents .............................................................................................. 1-11 15 投标保证金Bid Security .......................................................................................................... 1-12 16 投标有效期Period of Validity of bids ..................................................................................... 1-13 17 投标文件的样式和签署Format and Signing of Bids ............................................................. 1-14

四、 投标文件的递交 ....................................................................................................................... 1-14

D Submission of bids .......................................................................................................................... 1-14 18 投标文件的密封和标记Sealing and Marking of Bids ............................................................ 1-14 19 投标截止期Deadline for Submission of Bids ......................................................................... 1-15 20 迟交的投标文件 Late Bids 招标机构将拒绝并原封退回在本须知第19条规定的截止期后收到的任何投标文件。 ..................................................................................................................... 1-15 21 投标文件的修改与撤回 Modification and Withdrawal of Bids ............................................. 1-15

五、 开标与评标............................................................................................................................... 1-15 E Opening and Evaluation of Bids ...................................................................................................... 1-15 22 开标Opening of Bid ................................................................................................................. 1-15 1-1

招标文件 投标人须知

23 投标文件的澄清Clarification of bids ...................................................................................... 1-16 24 投标文件的初审 Preliminary Examination ............................................................................ 1-16 25 转换为单一货币 Conversion to Single Currency ................................................................... 1-18 26 投标的评价 Evaluation and Comparison of Bids.................................................................... 1-18 27 最终评标价的确定Determination of Final Evaluated Bid Price ............................................ 1-22 28 与招标机构和买方的接触Contacting the Tendering Agent and the Tenderer ....................... 1-23

六、 授予合同................................................................................................................................... 1-23 F Award of Contract ............................................................................................................................ 1-23 29 合同授予前的审查 Check before Contract Award ................................................................. 1-23 30 合同授予标准Award Criteria .................................................................................................. 1-23 31 网上注册、公示与质疑 Registration on website, Publication and Query of Evaluation Res

ult 1-24

32 拒绝任何或所有投标的权力Right to Reject any or All Bids ................................................ 1-24 33 中标通知书 Notification of Award .......................................................................................... 1-24 34 签订合同Signing of Contract .................................................................................................. 1-25 35 履约保证金Performance Security ........................................................................................... 1-25 36 招标服务费 Service Charge for Bidding ................................................................................. 1-25

第2章合同通用条款 ........................................................................................................................... 2-1 Section 2 General Conditions of Contract .......................................................................................... 2-1

1. 定义 Definitions ....................................................................................................................... 2-1

2. 适用性 Application .................................................................................................................... 2-1

3. 原产地 Country of Origin .......................................................................................................... 2-2

4. 标准 Standards ......................................................................................................................... 2-2

5. 合同文件和资料的使用 Use of Contract Documents and Information .................................... 2-2

6. 知识产权 Patent Right ............................................................................................................... 2-3

7. 履约保证金 Performance Security .......................................................................................... 2-3

8. 检验和测试 Inspection and test ............................................................................................. 2-3

9. 包装 Packing .............................................................................................................................. 2-5

10. 装运标记 Marking for Shipment ............................................................................................... 2-5

11. 装运条件 Shipment conditions .................................................................................................. 2-6

12. 装运通知 Shipping Advice .................................................................................................. 2-7

13. 交货和单据 Delivery and Documents ..................................................................................... 2-9

14. 保险 Insurance ......................................................................................................................... 2-9

15. 运输 Transportation ............................................................................................................... 2-10

16. 伴随服务 Incidental Services ................................................................................................ 2-10

17. 备件 Spare parts ..................................................................................................................... 2-11

18. 保证 Warranty .................................................................................................................... 2-11

19. 索赔 Claims ......................................................................................................................... 2-12

20. 付款 Payment ......................................................................................................................... 2-13

21. 价格 Price ................................................................................................................................ 2-13

22. 变更指令 Change Orders ......................................................................................................... 2-13

23. 合同修改 Contract Amendments ........................................................................................... 2-14

24. 转让 Assignment ..................................................................................................................... 2-14

25. 分包 Subcontracts .................................................................................................................. 2-14 1-2

招标文件 投标人须知

26. 卖方履约延误 Delays in Supplier’s Performance ................................................................. 2-14

27. 误期赔偿费 Liquidated Damages .......................................................................................... 2-15

28. 违约终止合同 Termination for Default ................................................................................. 2-15

29. 不可抗力 Force Majeure ....................................................................................................... 2-16

30. 因破产而终止合同Cancellation for Insolvency ..................................................................... 2-16

31. 因买方的便利而终止合同 Termination for Convenience .................................................... 2-16

32. 争端的解决 Resolution of Disputes ........................................................................................ 2-17

33. 合同语言 Governing Language ............................................................................................. 2-17

34. 适用法律 Applicable Law ....................................................................................................... 2-17

35. 通知 Notice .............................................................................................................................. 2-17

36. 税和关税 Tax and Duties....................................................................................................... 2-18

37. 合同生效及其他 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous ...................................... 2-18

第3章合同格式 ................................................................................................................................... 3-1 Section 3 Contract Form ................................................................................................................... 3-1 格式III—1.合同协议书格式 Form III—1 Form of Contract Agreement .......................................... 3-1 格式III-2.履约保证金保函格式.......................................................................................................... 3-3 Form III-2 Form for Performance Securiy ............................................................................................ 3-3 格式III-3.预付款银行保函格式.......................................................................................................... 3-5 Form III-3 Bank Guarantee Form for Advance Payment ...................................................................... 3-5 格式III-4-2.信用证格式(分期付款的情况) .................................................................................. 3-9 Form III-4-2 Specimen of Letter of Credit (in case installment payment is made) .............................. 3-9

第4章投标文件格式 ......................................................................................................................... 4-12 Formats of Bids ................................................................................................................................... 4-12 格式IV-1,投标书格式 ..................................................................................................................... 4-13 Form IV-1 Bid Form ........................................................................................................................... 4-13 格式IV-2.开标一览表格式 ................................................................................................................ 4-15 Form IV-2 Summary sheet for Bid Opening ....................................................................................... 4-15 格式IV-3.投标书分项报价表格式 .................................................................................................... 4-16 Form IV-3 Bid Schedule of Prices ...................................................................................................... 4-16 格式IV-4.货物说明一览表格式 ........................................................................................................ 4-18 Form IV-4 Brief Description of the Goods .......................................................................................... 4-18 格式IV-5技术规格响应/偏离表格式 ............................................................................................... 4-19 Form IV-5 Responsiveness/Deviation Form For Technical Specifications ......................................... 4-19 格式IV-6商务条款响应/偏离表格式 ............................................................................................... 4-20 Form IV-6 Responsiveness/Deviation Form For Commercial Terms ................................................. 4-20 格式IV-7投标保证金保函格式 ........................................................................................................ 4-21 Form IV-7 Form for Bid Security ........................................................................................................ 4-21 格式IV-8法定代表人授权书格式 .................................................................................................... 4-22 Form IV-8 Form for Power of Attorney .............................................................................................. 4-22 格式IV-9资格证明文件格式 ............................................................................................................ 4-23 Form IV-9 Qualification Documents ................................................................................................... 4-23 格式IV-9-1 资格声明格式 ............................................................................................................... 4-24 Form-IV-9-1 Statement Concerning Qualification .............................................................................. 4-24 格式IV-9-2 制造商资格声明格式 ................................................................................................... 4-25 1-3

招标文件 投标人须知

Form-IV-9-2 Manufacturer’s Qualification Statement ........................................................................ 4-25 格式IV-9-3贸易公司(作为代理)资格声明格式 .............................................................................. 4-27 Form-IV-9-3 Trading Company’s or Agent’s Qualification Statement ............................................... 4-27 格式IV-9-4 制造商出具的授权函格式 ........................................................................................... 4-29 Form-IV-9-4 Letter of Authority from Manufacturer .......................................................................... 4-29 格式IV-9-5 证书格式 ....................................................................................................................... 4-30 Form-IV-9-5 Certificate ...................................................................................................................... 4-30

第二册(另行装订)

Volume Two (Individual Binding)

第5章 投标邀请

Section 5 Invitation for Bids

第6章 投标资料表

Section 6 Bid Data Sheet

第7章 合同资料表

Section 7 Contract Data Sheet

第8章 货物需求一览表及技术规格

Section 8 Schedule of Requirements and Technical Specif1cations

1-4

招标文件 投标人须知

第1章 投标人须知

Section One Instructions to Bidders

一、 说明

A Explanation

1. 资金来源Source of Funds

1.1 本招标文件第二册第6章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款。招标人计划将一部分资金/

贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。

The Tenderer named in the Bid Data Sheet of Section 6 (Volume 2) has received a loan/fund as

identified in the Bid Data Sheet. The Tenderer intends to apply a portion of the proceeds of this

loan/fund to the payments under the contract for which this Invitation for Bids is issued.

2. 招标机构及合格的投标人Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic

Products and Eligible Bidders

2.1 招标机构 Tender Agent

机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商务部令2005年第6号《机电产品国际招标机构资格审

定办法》取得招标资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。

The Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products (hereinafter

referred to as “Tendering Agent”)means the Legal Person approved and authorized by the

Ministry of Commerce to handle the procurement of mechanic and electronic products by way

of International Competitive Bidding (ICB) in accordance with the Measures for Examining and

Approving the Qualification of International Tendering Institutions for Electromechanical

Products, Decree No.6, 2005 of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China

Details such as name, address, telephone and facsimile of the Tendering Agent for this bidding

are listed in the Bid Data Sheet.

2.2 合格的投标人Eligible Bidders

1) 投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或

是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可

投标。

Bidders are legal persons or other organizations who participate in bidding. This Invitation

for Bids is open to all suppliers from within the People’s Republic of China (hereinafter abb.

as “PRC”) and all countries/areas which have regular trade relations with PRC (hereinafter

called “the eligible source countries/areas”), except as provided hereinafter.

2) 投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的

咨询公司或其附属机构有任何关联。

Bidders should not be associated, directly or indirectly, with a firm or any of its affi1iates

which have ken engaged by the Tenderer to provide consulting services for the preparation

of the design, specifications, and other documents to be used for the procurement of the

goods to be purchased under this Invitation for Bids.

1-5

招标文件 投标人须知

3) 只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。

The Suppliers may participate in the bids only if they are legally and financially

autonomous, if they operate under relevant law, and if they are not a dependent agency of

the Tendering Agent and the Tenderer.

3. 合格的货物和服务Eligible Goods and Services

3.1 合同中提供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述2.2条款规定的合格来源国/地区。本合同

的支付也仅限于这些货物和服务。

All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in eligible

source counties, as defined in clause 2.2 above, and all expenditures made under the contract

will Instructions to Bidders be limited to such goods and services.

3.2 本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过

制造、加工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部

件有着实质性区别的产品。

For purposes of this clause,“origin” means the place where the goods are mined, grown or

produced, or the place from which the related services are supplied. Goods are produced when,

through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a

commercially recognized product results that is substantially different in basic characteristics or

in purpose or utility from its components.

3.3 货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。

The origin of goods and services is distinct from the nationality of the bidder.

4. 投标费用 Cost of Bid

4.1 投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,投标资料表中所述的招标机构

和招标人均无义务和责任承担这些费用。

The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and the

Tendering Agent and the Tenderer, named in the Bid Data Sheet, will in no case be responsible

or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bid process.

二、 招标文件

B The Bidding Documents

5. 招标文件的构成Content of Bidding Documents

5.1 本招标文件的编制依据是《中华人民共和国招标投标法》和中华人民共和国商务部2004年第13号《机电

产品国际招标投标实施办法》。

5.1 Basis of the Bidding Documents is : 《The People’s Republic of China Bidding & Tendering Law》, 《Working

Method for International Bidding of Electric and Machinery Product》NO.13, 2004. issued by Ministry of

Commerce.

5.2要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字编写。

以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。

The goods required, bidding procedures and contract terms are prescribed in the bidding

documents, which is compiled in both English and Chinese. The two languages have the same

effectiveness. In the event of any discrepancy between them, the Chinese shall prevail.

招标文件共8章,分装两册。各册的内容如下:

The content of the bidding documents will be separated into 8 Sections two volumes as follows:

1-6

招标文件 投标人须知

第一册

Volume 1:

第1章 投标人须知

Section I Instructions to Bidders

第2章 合同通用条款

Section II General Conditions of Contract

第3章 合同格式

Section III Contract Form

第4章 投标文件格式

Chapter IV Formats of Bids

第二册

Volume 2

第5章 投标邀请

Section V Invitation for Bids

第6章 投标资料表

Section VI Bid Data Sheet

第7章 合同专用条款

Section VII Special Conditions of Contract

第8章 货物需求一览表及技术规格

Section VIII Schedule of Requirements and Technical Specifications

5.3 投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、格式、条款和技术规格等。招标人没有按照招标文件要求提交

全部资料,或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被

拒绝。

The Bidder is expected to examine all instructions, forms, terms and specifications in the

bidding documents. Failure to furnish a11 information required by the bidding documents or to

submit a bid not substantially responsive to the bidding documents in every respect will be at

the Bidder’s risk and may result in the rejection of its bid.

6. 招标文件的澄清Clarification of Bidding Documents

任何要求对招标文件进行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。招标机构对其在

投标资料表中所述投标截止期5日以前收到的对招标文件的澄清要求均以书面形式予以答复,同时将书

面答复发给每个购买招标文件的潜在投标人(答复中不包括问题的来源)。

A prospective Bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify the

Tendering Agent and the Tenderer in writing. The Tendering Agent will respond in writing to

any request for clarification of the bidding documents which it receives no later than fifteen (5)

days prior to the deadline for the submission of bids prescribed in the Bid Data Sheet. Written

copies of the Tendering Agent’s response (without identifying the source of inquiry) will be sent

to all prospective bidders who have purchased the bidding documents.

6.2投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。

6.2 If there exist any discriminative terms or unreasonable requirements in the bidding documents, the bidder shall present those items one time within the specified period.

7. 招标文件的修改Amendment of Bidding Documents

在投标截止期前,无任出于何种原因,招标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题

时对招标文件进行修改。

At any time prior to the deadline for submission of bids, the Tendering Agent, for any reason,

1-7

招标文件 投标人须知

whether at its own initiative or in response to a clarification requested by a prospective Bidder,

may modify the bidding documents by amendment.

7.2 招标文件的修改是招标文件的组成部分,将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,并对潜在投

标人具有约束力。潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机构和招标人确认。

The amendment constitutes a part of Bidding documents. All prospective bidders who have

purchased the bidding documents will be notified of the amendment in writing, and will be

binding on them. Prospective Bidders shall promptly acknow1edge the receipt thereof by in

writing to the Tendering Agent and the Tenderer.

7.3 为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标

截止期。

In order to afford prospective bidden reasonable time in which to take the amendment into

account in preparing their bids, the Tendering Agent, at its discretion, will extend the deadline

for the submission of bids.

三、 投标文件的编制

C Preparation of bidding documents

8. 投标的语言Language of Bid

投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人就有关投标的所有来往函电均应使用投标资料表

中规定的语言书写。投标人提交的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有投标

资料表中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。

The bid prepared by the Bidder, as well as all correspondence and documents relating to the bid

exchanged by the Bidder and the Tender1ng Agent/the Tenderer, shall be written in the language

specified in the Bid Data Sheet. Supporting documents and printed literature furnished by the

Bidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of

the relevant passages in the language specified in the Bid Data Sheet, in which case, for

purposes of interpretation of the Bid, the translation shall govern.

9. 投标文件的组成 Content comprising the Bid

投标人编写的投标文件应包括下列部分:

The bid prepared by the Bidder shall comprise the following components:

1) 按照本须知第10、11和12条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封

的投标一览表;

A Bid Form, Bid Schedule of Prices and a Summary Sheet for Bid Opening which shall be

submitted in a separate envelope completed in accordance with ITB Clauses 10,1l and 12;

2) 按照本须知第13条要求出具的资格证明文件,证明投标人是合格的,而且中标后有能力履行合同;

Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 13 that the Bidder is

eligible to bid and is qualified to perform the contract if its bid is accepted;

3) 按照本须知第14条要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件

规定;

Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 14 that the goods and

ancillary services to be supplied by the Bidder are eligib1e goods and services and conform

to the bidding documents;

4) 按照本须知第15条规定提交的投标保证金。

1-8

招标文件 投标人须知

Bid security furnished in accordance with ITB Clause 15.

10. 投标文件的编写Bid Form

投标人应按照第四章招标文件格式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中

规定的其他内容。

The Bidder shall complete the Bid Form, Summary Sheet for Bid Opening and Price Schedule

and other stipulated contents furnished in Section IV ”Formats of Bids” of the bidding

documents.

11. 投标报价Bid Prices

投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。

The Bidder shall indicate on the appropriate Bid Schedule of Prices the unit prices (where

applicable) and total bid price of the goods it proposes to supply under the contract.

投标总价中不得包含招标文件要求以外的内容,否则,在评标时不予核减。投标总价中也不得缺漏招

标文件所要求的内容,否则,评标时将有效投标中该项内容的最高价计入其投标总价。

The amounts cannot contain the contents that beyond the bidding document. Otherwise, it can

not be accounted and subtracted during evaluation. And it also cannot lack the contents that

requested in the bidding document. Otherwise, the maximum price of this item among the

valid bids will be counted into it.

投标分项报价表上的价格应按下列方式分别填写:

Prices indicated on the Bid Schedule of Prices shall be entered separately in the following

manner:

从中华人民共和国境内提供的货物:

For goods offered from within PRC:

1) 报所供货物的EXW(出厂)价,仓库交货价、展室交货价或货架交货价的,除应包括要向

中华人民共和国政府缴纳的增值税和其他税,还应包括对以下①、②两项已交纳或应交纳

的全部关税、增值税和其他税:

The price of the goods quoted EXW (ex-works, ex-factory, ex-warehouse,

x-showroom, or off-the-shelf, as applicable), including Value Added Taxes (VAT)

and other taxes already paid or payable to the government of PRC, as well as all

customs duties, VAT and other taxes paid or payable:

① 报EXW价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从境外进口的;或

on the components and raw material used in the manufacture or assembly or

goods of foreign origin quoted ex-works or ex-factory; or

② 报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从境外进口的。

on the previously imported goods of foreign origin quoted ex-warehouse,

ex-showroom, or off-the-shelf.

2) 如果投标资料表中有规定,报货物运至最终目的地的内陆运输、保险和伴随货物交运的有

关费用。

The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to

delivery of the goods to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet.

3) 报投标资料表中列出的其他伴随服务的费用(如果有的话)。

The price of other (incidental) services, if any, listed in the Bid Data Sheet.

从中华人民共和国境外提供的货物

For goods offered from abroad:

1) 按照投标资料表中的规定,报CIF(指定目的港)价,或CIP (指定目的地)价。

1-9

招标文件 投标人须知

The price of the goods shall be quoted CIF named port of destination, or CIP

named place of destination in PRC, as specified in the Bid Data Sheet.

2) 如果投标资料表中有规定,报FOB(指定装运港)价,或FCA(指定承运地点)价,或其

他方式的报价。

The price of goods quoted FOB port of shipment (or FCA, as the case may be), if

specified in the Bid Data Sheet.

3) 如果投标资料表中有规定,报货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运输、保险和其他当

地发生的伴随费用。

The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to

delivery of the goods from the port of entry to their final destination, if specified in

the Bid Data Sheet.

4) 报投标资料表中列出的其他伴随服务费用(如果有的话)。

The price of (incidental) services, If any, listed in the Bid Data Sheet.

EXW、CIF和CIP等价格术语,应根据巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》

(Incoterms)的规定来解释。

The terms EXW, CIF, CIP, etc., shall be governed by the rules prescribed in the current edition

of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.

投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和招标人对投标文件

进行比较,并不限制招标人以上述任何条件订立合同的权力。

The Bidder’s separation of price components in accordance with ITB Clause 11.2 above will

be solely for the purpose of facilitating the comparison of bids by the Tendering Agent and the

Tenderer and will not in any way limit the Tenderer’s right to contract on any of the terms

offered.

除非投标资料表中另有规定,投标人所报的投标价在合同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由

予以变更。任何包含价格调整要求的投标被认为是非实质性响应投标而予以拒绝。

Except as otherwise specified in Bid Data sheet, Prices quoted by the Bidder shall be fixed

during the Bidder’s performance of the contract and not subject to variation on any account. A

bid submitted with an adjustable price quotation will be treated as substantially

non-responsive and will be rejected.

11.6除投标资料表中允许有备选方案外,本次招标不接受选择性报价。除本须知有规定外,本次招标不接受

具有附加条件的报价。

12. 投标货币Bid Currency

除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货物和服务用人民币报价。

The prices shall be quoted in RMB for goods and services that the Bidder will supply from

within PRC, unless specified or permitted otherwise;

投标人从中华人民共和国境外提供的货物和服务用投标资料表中规定的货币报价。

The prices shall be quoted in any of the currencies defined in the Bid Data Sheet for goods

and services that the Bidder will supply from outside PRC.

13. 证明投标人合格和资格的文件Documents Establishing Bidder’s Eligibility and Qualifications

投标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。

如果投标人为联合体,应提交联合体各方的资格证明文件、共同投标协议并注明主办人及各方拟承担

的工作和责任。否则,将导致其投标被拒绝。

The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing the Bidder’s eligibility to

1-10

招标文件 投标人须知

bid and its qualifications to perform contract if its bid is accepted. If the Bidder is a Joint

Venture, each member of the Joint Venture shall submit respectively the Qualification

Documents, together with the Joint Venture Agreement in which the leading member of the

Joint Venture and respective work scope and responsibility shall be Clearly indicated.

Otherwise, its bid will be rejected.

13.2 投标人提交的资格证明文件应证明其来自本须知第2.2条款定义的合格来源国/地区。

The documentary evidence of the Bidder’s eligibility to bid shall establish to the Tendering

Agent and the Tenderer’s satisfaction that the Bidder, at the time of submission of its bid, is

from an eligible country as defined under ITB Clause 2.

13.3 投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应包括下列文件:

The documentary evidence of the Bidder’s qualifications to perform the contract if its bid is

accepted shall establish to the Tendering Agent and the Tendeer’s satisfaction:

1) 如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标人应得到货物制造商同意其在本次

投标中提供该货物的正式授权书(见格式IV-9-4);

that, in the case of a Bidder offering to supply goods under the contract which the Bidder

does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been duly authorised by the

goods’ Manufacturer or Producer to supply the goods in this bidding project, format as

per Section 4 Form IV-9-4.

2) 证明投标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力的文件;

that, the Bidder has the financial, technical and production capability necessary to

perform the contract;

3) 证明投标人满足投标资料表中列出的业绩要求的文件。

that, the Bidder meets the qualification criteria listed in the Bid Data Sheet.

4) 投标人开户银行在开标日前三个月内开具资信证明原件或该原件的复印件;

that, the Bidder shall provide the bank reference letter issued within three months prior to

the time of bid opening in original or its copy;

5) 招标文件中要求的其他资格证明文件。

Other certifications requested in the bidding documents.

14 证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件Documents Establishing Goods, Eligibility and

Conformity to Bidding Documents

14.3 投标人应提交证明文件,证明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性符合招标文件规定。该证明文件

作为投标文件的一部分。

The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing the e1igibility and

conformity to the bidding documents of all goods and services which the Bidder proposes to

supply under the contract.

14.4 货物和服务合格性的证明文件应包括投标分项报价表中对货物和服务原产地的说明,并由装运货物时出

具的原产地证书证实。

The documentary evidence of the eligibility of the goods and services shall consist of a

statement in the Bid Schedule of Prices of the country of origin of the goods and services

offered which shall be confirmed by a certificate of origin issued at the time of shipment.

14.3 证明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件,可以是文字资料、图纸和数据,它包括:

The documentary evidence of conformity of the goods and services to the bidding documents

may be in the form of literature, drawings and data, and shall consist of:

1) 货物主要技术指标和性能的详细说明。

1-11

招标文件 投标人须知

a detailed description of the essential technical and performance characteristics of the

goods; and

2) 货物从招标人验收后开始使用至投标资料表中规定的周期内正常、连续地使用所必须的备件和专

用工具清单,包括备件和专用工具的货源及现行价格;

a list, giving full particulars, including available sources and current prices of spare parts,

special tools, etc., necessary for the proper and continuing functioning of the goods for a

period to be specified in the Bid Data Sheet, following commencement of the use of the

goods by the Tenderer; and

3) 对照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了实质性的响

,并申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投

设备的具体参数值。

an item-by-item commentary on the Tenderer’s Technical Specifications demonstrating

substantial responsiveness of the goods and services to those specifications, or a statement

of deviations and exceptions to the provisions of the Technical Specifications. Particularly,

to those specifications with specific parameters, the bidder shall furnish specif1c

parameter value of offered goods.

14.4 投标人在阐述上述第14.3 3)时应注意招标文件的技术规格中指出的工艺、材料和设备的标准以及参照

的品牌或型号仅起说明作用,并没有任何限制性。投标人在投标中可以选用替代标准、品牌或型号,但

这些替代要实质上满足或超过技术文件的要求。

For purposes of the commentary to be furnished pursuant to ITB Clause l4.3 3)above, the

Bidder shall note that standards for workmanship, material and equipment, as we11 as

references to brand names or catalogue numbers designated by the Tenderer in its Technical

Specifications. are intended to be descriptive only and not restrictive. The Bidder may

substitute alternative standards, brand names, and/or catalogue numbers in its bid, provided

that it demonstrates to the Tenderer’s satisfaction that the substitutions ensure substantial

equivalence to or higher than those designated in the Technical Specifications.

15 投标保证金Bid Security

15.1投标人应提交投标资料表规定数额的投标保证金,并作为其投标的一部分。

The Bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount specified in the Bid

Data Sheet.

15.2投标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标

人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。

The bid security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderer against the risk of

Bidder’s conduct which would warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB Clause 15.7.

15.3投标保证金应用投标货币或招标机构可接受的货币,并采用下列任何一种形式:

The bid security shall be denominated in the currency of the bid or in another currency

acceptable to the Tendering Agent, and shall be in one of the following forms:

1) 由一家在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他

格式出具的银行保函或不可撤销的信用证,其有效期应超过投标有效期30日;

A bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by a reputable bank located in

PRC or abroad, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable

to the Tenderer and valid for thirty (30) days beyond the validity of the bid; or

2) 银行本票、保兑支票或现金,或投标资料表中规定的其他形式。

A cashier’s check, certified check, or cash. or other forms prescribed in the Bid Data

1-12

招标文件 投标人须知

Sheet.

15.4 凡没有根本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应

性响应,并予以拒绝。

Any bid not secured in accordance with ITB Clauses 15.l and 15.3m will be rejected as

non-responsive, pursuant to ITB Clause 24.

15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期期满30日原额退

还投标人。

Unsuccessful bidders’ bid security will be discharged or returned in its origenal amount as

promptly as possible but not later than thirty (30) days after the expiration of the period of bid

validity pursuant to ITB Clause 16.

15.6 中标人的投标保证金, 在中标人按本须知第34条规定签订合同,按本须知第35条规定交纳了履约保证

,并按本须知第36条规定交纳了招标服务费后予以退还。

The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract,

pursuant to ITB Clause 34, and furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause

35,and payment of Tendering service fee pursuant to ITB Clause 36.

15.7 下列任一情况发生时,投标保证金将被没收:

The bid security may be forfeited:

1) 投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回投标;

if a Bidder withdraws its bid during the period of bid validity specified in the bidding

documents; or

2) 中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;

if the successful Bidder fails to sign the contract in accordance with ITB Clause 34;or

3) 中标人在规定期限内未能根据按本须知第35条规定提交履约保证金;

if the successful Bidder fails to furnish performance security in accordance with ITB

Clause 35.or

4) 中标人未按本须知第36条规定交纳招标服务费。

if the successful bidder failures to pay the tendering service fee with ITB Clause 36.

16 投标有效期Period of Validity of bids

16.1投标应自投标资料表中规定的开标日起,并在投标资料表中所述时期内保持有效。投标有效期不足的投

标将被视为非实质性响应,并予以拒绝。

Bids shall remain valid for the period specified in the Bid Data Sheet from the date of bid

opening.A bid valid for a shorter period shall be rejected as non-responsive.

16.2特殊情况下,在原投标有效期截止之前,招标机构可要求投标人同意延长投标有效期。这种要求与答复

均应以书面形式提交。投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收。但其投标在原

投标有效期期满后将不再有效。同意延长投标有效期的投标人将不会被要求和允许修正其投标,而只会

被要求相应地延长其投标保证金的有效期。在这种情况下,本须知第15条有关投标保证金的退还和没收

的规定将在延长了的有效期内继续有效。

In exceptional circumstances, prior to the expiry of the original bid validity period, the

Tendering Agent may request the Bidder’s consent to an extension of the period of validity.

The request and the responses thereto shall be made in writing. A Bidder may refuse the

request without forfeiting its bid security. A Bidder agreeing to the request will not be required

nor permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its Bid security

correspondingly. The provisions of Clause 15 regarding discharge and forfeiture of Bid

Security shall continue to apply during the extended period of bid validity.

1-13

招标文件 投标人须知 17 投标文件的样式和签署Format and Signing of Bids

17.1投标人应准备一份投标文件正本和投标资料表中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明“正本”

或“副本”。若副本与正本不符,以正本为准。

The Bidder shall prepare an original and the number of copies of the bid indicated in the Bid

Data Sheet, clearly marking each “ORIGINAL”, or “COPY” of bid, as appropriate. In the

event of any discrepancy between them, the original shall govern.

17.2投标文件的正本须打印或用不褪色墨水书写,并由法定代表人或经正式授权的代表签字。授权代表须将

以书面形式出具的《法定代表人授权书》附在投标文件中。除没有修改过的印刷文献外,投标文件的每

一页都应由法定代表人或其授权代表用姓或首字母签字。投标文件的副本应为正本的复印件。

The original bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by the legal

representative of the Bidder or a person or persons duly authorized to bind the Bidder to the

contract. The latter authorization shall be indicated by written power of attorney

accompanying the bid. All pages of the bid, except for unamended printed literature, shall be

initialed by the person or persons signing the bid. The copies of bid shall be the duplicated

copies of the original bid.

17.3任何行间插字、涂改和增删,必须由投标文件签字人在旁边签字才有效。

Any interlineation, erasures or overwriting shall be valid only if they are initialed by the

person or persons signing the bid.

四、 投标文件的递交

D Submission of bids

18 投标文件的密封和标记Sealing and Marking of Bids

18.1投标文件应包括开标一览表。为方便开标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提交

并在信封上标明“开标一览表”字样。投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装在单独的信封

,且在信封上标明“正本”“副本”字样。然后再将所有信封封装在一个外层信封中。

Summary Sheet for bid Opening shall be included in the bid. For the convenience of Bid

Opening, the Bidder is required to submit the Summary Sheet for Bid Opening, together with

the Bid Security, in a separate envelope and duly marking the envelope as “Summary Sheet

for Bid Opening”. The Bidder shall seal the original and each copy of the bid in separate

envelopes, duly marking the envelopes as“ORIGINAL” and “COPY”. All these envelopes

shall then be sealed in an outer envelope.

18.2内外层信封均应:

The inner and outer envelope shall be:

1) 清楚标明递交至投标资料表中指明的地址。

addressed to the address given in the Bid Data Sheet; and

2) 注明投标资料表中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和“在(开标日期和时间)之前不得

启封”的字样,并填入投标资料表中规定的开标日期和时间。

bear the Project name indicated in the Bid Data Sheet, the Invitation for Bids(IFB)title

and number indicated in the Bid Data Sheet, and the word“DO NOT OPEN BEFORE”,

followed by the time and date for bid opening specified in the Bid Data Sheet.

18.3内层信封应写明投标人名称和地址,以便将迟交的投标文件能原封退回。

The inner envelopes shall also indicate the name and address of the Bidder to enable the bid to

1-14

招标文件 投标人须知

be returned unopened in case it is declared “late”.

18.4 如果外层信封未按本须知第18.2条要求加写标记和密封, 招标机构对误投或提前启封概不负责。

If the outer envelope is not sealed and marked as required by ITB Clause 18.2, the Tendering

Agent will assume no responsib11ity for the bid’s misplacement or premature opening.

19 投标截止期Deadline for Submission of Bids

19.1投标人应在不迟于投标资料表中规定的截止日期和时间将投标文件递交至招标机构,递交地点应是投标

资料表中指明的地址。

Bids must be received by the Tendering Agent at the address and a time no later than the time

and date specified in the Bid Data Sheet.

19.2招标机构可以按本须知第7条规定,通过修改招标文件自行决定酌情退迟投标截止期。在此情况下,招

标机构、招标人和投标人受投标截止期制约的所有权利和义务均应延长至新的截止期。

The Tendering Agent may, at its discretion, extend this deadline for the submission of bids by

amending the bidding documents in accordance with ITB C1ause7, in which case all rights

and obligations of the Tendering Agent/the Tenderer and Bidders previously subject to the

deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.

20 迟交的投标文件 Late Bids

招标机构将拒绝并原封退回在本须知第19条规定的截止期后收到的任何投标文件。

Any bid received by the Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB Clause 19, will be rejected and returned unopened to the Bidder.

21 投标文件的修改与撤回 Modification and Withdrawal of Bids

21.1投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其投标, 但投标人必须在规定的投标截止期之前将修改或撤

回的书面通知递交到招标机构。

The Bidder may modify or withdraw its bid after the bid’s submission, provided that written

notice of the modification, including substitution or withdrawal of the bids, is received by the

Tendering Agent prior to the deadline for submission of bids.

21.2投标人的修改或撤回通知应按本须知第18条规定编制、密封、标记和递交。

The Bidder’s rnodif1cation or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked and

dispatched in accordance with the provisions of ITB Clause l8.

在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。

No bid may be modified after the deadline for submission of bids.

21.4 从投标截止期至投标人在投标书中确定的投标有效期期满的这段时间内,投标人不得撤回其投标,否则

其投标保证金将按照本须知第15.7条的规定被没收。

No bid may be withdrawn in the interval between the deadline for submission of bids and the

expiration of the period of bid validity specified by the Bidder on the Bid Form. Withdrawal

of a bid during this interval may result in the Bidder’s forfeiture of its bid security, pursuant to

ITB Clause 15.7.

五、 开标与评标

E Opening and Evaluation of Bids

22 开标Opening of Bid

22.1招标机构在投标资料表中规定的日期、时间和地点组织公开开标。 开标时邀请所有投标人代表自愿参加。

参加开标的代表应签名报到以证明其出席。

The Tendering Agent will open all bids in the presence of bidders’ representatives who choose

1-15

招标文件 投标人须知

to attend, in the place and at the date and time specified in the Bid Data Sheet. The bidders,

representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.

22.2开标时,招标机构当众宣读投标人名称、修改和撤回投标的通知、投标价格、价格变更声明、是否提交

了投标保证金,以及招标机构认为合适的其他内容。除了按照本须知第20条的规定原封退回迟到的投

标之外,开标时将不得拒绝任何已购买招标文件的投标人的投标。

The bidders’ names, bid ,modifications or withdrawals, bid prices, price modification

statement, and the presence or absence of the requisite bid security and such other details as

the Tendering Agent, at its discretion, may consider appropriate, will be announced at the bid

opening. No bid shall be rejected at bid opening, except for late bids, which shall be returned

unopened to the Bidder pursuant to ITB Clause 20.

22.3在开标时没有启封的投标文件和没有读出的上述第22。2条款的内容,在评标时将不予考虑。并将原封

退回给投标人。

Bids that are not opened and the contents of ITB Clause 22.2 that are not read out at the bid

opened shall not be considered further for evaluation. Such bids will be returned unopened to

the bidders.

22.4 招标机构将做开标记录。

The Tender1ng Agent wi1l prepare minutes of the bid opening.

23 投标文件的澄清Clarification of bids

23.1评标由依照有关法规组建的评标委员会负责。评标委员会将按照投标资料表中确定的最低评标价法或综

合评价法进行。本投标人须知第26条和第27条的规定适用于最低评标价法;综合评价法的评分方法和

标准在本招标文件第二册中规定。评标委员会对投标文件的评审,分为符合性检查、商务评议、技术评

议和价格评议/综合评议。

The Evaluation Committee will be in charge of the evaluation. Evaluation Committee will

examine the bids per Lowest bid price evaluation or comprehensive evaluation method as

specified in Bid Data Form. ITB Clause 26 and Clause 27 are applicable to the lowest bid

price evaluation; while the standards and manners of the comprehensive evaluation are

specified in Volume two of the bidding document. Evaluation committee will execute the

technical and price/comprehensive evaluation to bids including the evaluation of conformity,

commercial, technical, price and comprehensive capacity.

23.2在评标期间,评标委员会可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对投标价格等

实质性内容做任何更改。有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。

During evaluation of the bids, the Evaluation Committee may, at its discretion, ask the Bidder

for a clarification of its bid. The request for clarification and the response shall be in writing,

and no change in the prices or substance of the bid shall be sought, offered or permitted.

24 投标文件的初审 Preliminary Examination

24.1评标委员会将审查投标文件是否完整、总体编排是否有序、文件签署是否合格、投标人是否提交了投标

保证金、有无计算上的错误等。

The Evaluation Committee will examine the bids to determine whether they are complete,

whether the bids are generally in order, whether required securities have been furnished,

whether the documents have been properly signed, and whether any computational

errors have been made.

24.2 算术错误将按以下方法更正:若单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修改总价;若用文字表示的

数值与用数字表示的数值不一致,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,其投标

将被拒绝。

1-16

招标文件 投标人须知

Arithmetical errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy between

the unit price and the total price that is obtained by multiplying the unit price and quantity, the

unit price shall prevail, and the total price shall be corrected. If there is a discrepancy between

words and figures, the amount in words will prevail. If the bidder does not accept the

correction of the errors, its bid will be rejected.

24.3 对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,评标委员会可以接受,但这种接受不能

损害或影响任何投标人的相对排序。

The Evaluation Committee may waive any minor informality, nonconformity, or irregularity

in a bid which does not constitute a material deviation, provided such waiver does not

prejudice or affect the relative ranking of any Bidder.

24.4 在详细评标之前,评标委员会要审查每份投标文件是否实质上响应了招标文件的要求。实质上响应的投

标应该是与招标文件要求的关键条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投标。对关键条文的偏离、

保留或反对,例如关于投标保证金、适用法律、税及关税等内容的偏离将被认为是实质上的偏离。评

标委员会决定投标的响应性只根据投标本身的真实无误的内容,而不依据外部的证据,但投标有不真

实不正确的内容时除外。

Prior to the detailed evaluation, the Evaluation Committee will determine the substantial

responsiveness of each bid to the bidding documents. For purposes of these Clauses, a

substantially responsive bid is one which conforms to all the terms and conditions of the

bidding documents without material deviations. Deviation from, or objections or reservations

to critical provisions, such as those concerning Bid Security, Applicable Law, and Taxes and

Duties, will be deemed to be a material deviation. The Evaluation Committee’s determination

of a bid’s responsiveness is to be based on the contents of the bid itself without recourse to

extrinsic evidence.

24.5 实质上没有响应招标文件要求的投标将被拒绝。投标人不得通过修正或撤消不合要求的偏离或保留从而

使其投标成为实质上响应的投标。

If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently be made

responsive by the Bidder having corrected or withdrawn the non-conforming deviation or

reservation.

在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:

During the economical evaluation, the bid will be rejected as non-responsiveness, if it is found

having any of the following:

1) 投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标保证金形式或投标保函出证银行不

符合招标文件要求的;

The bid is not accompanied with a bid security, or, in the case the submitted bid security

is of less amount than required, or of shorter validity than required, or not conforming

with the requirements of Bidding Documents in its form and issuing bank.

2) 投标文件未按照要求逐页签字的;

The Bidding Documents is not initialized on each page;

3) 投标人及其制造商与招标人、招标机构有利害关系的;

The bidder and his manufacturer has interest relations with the Tenderer and Tendering

agent;

4) 投标人的投标书或资格证明文件未提供或不符合招标文件要求的;

The Bidding Documents or qualification certifications not confirm with the tendering

requirements;

5) 投标文件无法定代表人签字,或签字人无法定代表人有效授权书的;

1-17

招标文件 投标人须知

The bid has not been signed by the Bidder’s Legal Person, or by the person or persons

with a Power of Attorney issued by the said Legal Person.

6) 投标人业绩不满足招标文件要求的;

The experience of the Bidder does not meet the requirements of the Bidding Documents;

7) 投标有效期不足的;

The bid validity offered by the Bidder is shorter than that stipulated in the Bidding

Document; and

8) 投标文件符合招标文件中规定废标的其他商务条款。

The bids conform to other commercial clauses of bids abolition in the tendering

document.

在技术评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:

During the technical evaluation, the bid will be rejected if it is found having any of the

following:

1) 投标文件不满足招标文件技术规格中加注星号(“*”)的主要参数要求或加注星号(“*”)的主

要参数无技术资料支持的。技术支持资料以制造商公开发布的印刷资料或检测机构出具的检测报

告为准。若制造商公开发布的印刷资料与检测机构出具的检测报告不一致,以检测机构出具的检

测报告为准。

The bids cannot satisfy the main parameter requirement of the specifications that

annotated“*”, or no technical support of the specifications that annotated“*”;The

technical supporting documents shall be based on the printing documents issued in public

Or the checking report issued by the checking authority, if there are any difference

between the two kinds, the checking report shall prevail.

2)投标文件技术规格中一般参数超出允许偏离的最大范围或最高项数的;

The general parameter of the technical specification in the bidding document exceed the

maximum range or highest items of the permitted deviation;

3) 投标文件技术规格中的响应与事实不符或虚假投标的;

The responses to the technical specification in the bidding document are inconsistent with

the reality or false bid;

4) 投标人复制招标文件的技术规格相关部分内容作为其投标文件的一部分的;

The bidders copied some related contents of the technical specification, and take those as

a part of the bid;

5) 投标文件符合招标文件中规定废标的其他技术条款。

The bids conform to other clauses of bids abolition in the bidding document.

25 转换为单一货币 Conversion to Single Currency

25.1为了便于评标和比较,如果投标价中有多种货币,并开标当日中国人民银行授权公布的投标货币对人民币的中间价统一转换成投标资料表中规定的投标货币。投标资料表中另有规定的除外。

To facilitate evaluation and comparison, the Tendering Agent will convert all bid prices

expressed in the amounts in different currencies in which the bid prices are payable to U.S.

Dollars at the selling exchange rate published by Bank of China on the date of bid opening.

Except for the other stipulation in the Bid data sheet.

26 投标的评价 Evaluation and Comparison of Bids

26.1评标委员会将按照本须知第24条规定,只对确定为实质的上响应招标文件要求的投标进行评价和比较。

The Evaluation Committee will evaluate and compare the bids which have been

determined to be substantially responsive, pursuant to ITB Clause 24.

1-18

招标文件 投标人须知

26.2 计算评标总价时,以货物到达招标人指定安装地点为依据。境外产品为CIF价,进口环节税及境内运输

费、保险费之和;境内产品为出厂价(含增殖税和其他税费)及境内运输费、保险费之和。

The total Evaluated Bid Price (EBP) will be calculated on the basis that the goods be

delivered to the designated erect site. For goods offered outside PRC, the total EBP shall be:

CIF Price, plus Customs Duties, Import Taxes, and the cost of Inland Transportation and

Insurance. For goods offered from within PRC, the total EBP shall be: EXW Price (including

Value Added Tax and other taxes), plus the cost of Inland Transportation and Insurance.

26.3 评标委员会在评标时,除根据本须知第11.2条的规定考虑投标人的报价之外,还要按照招标文件的规定

考虑量化以下因素:

The Evaluation Committee’s evaluation of a bid will take into account, in addition to the bid

price quoted in accordance with ITB Clause 11.2, one or more of the following factors:

1) 在中国境内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用;

Cost of inland transportation, insurance and other costs within PRC incidental to delivery

of the goods to their anal destination;

2) 投标文件申报的交货期;

Delivery schedule offered in the bid;

3) 与合同条款规定的付款条件的偏差;

Deviations in payment schedule from that specified in the Terms and Conditions of

contract;

4) 所投货物零部件、备品备件和伴随服务的费用;

The cost of components, spare parts and services;

5) 在中国境内得到投标设备的备件和售后服务的可能性;

The availability in PRC of spare parts and after-sales services for the equipment offered in

the bid;

6) 投标设备在使用周期内预计的运营费和维护费;

The projected operating and maintenance costs during the life of the equipment;

7) 投标设备的性能和生产率;

The performance and productivity of the equipment offered; and/or

8) 备选方案及其他额外的评标因素和标准。

Optional proposals and other evaluation factors and criteria.

26.4 根据本须知第26.3条的规定,对投标资料表中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标价格:

For factors retained in the Bid Data Sheet pursuant to ITB26.3, one or more of the following

quantification methods will be applied, as detailed in the Bid Data Sheet:

26.4.1 在中国境内所发生的内陆运输费、保险费及其他伴随服务的费用.

评标委员会将按照铁路/公路等交通部门、保险公司和/或其他有关机构发布的收费标准计算货物

从出厂地/进口港/边境口岸运抵投标资料表所指明的项目现场所发生的内陆运输、保险及其他伴

随服务的费用。为便于计算,投标人应在投标文件中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合

同包的估计EXW价/CIF价/CIP价的价值。评标委员会将把上述费用加到EXW价/CIF价/CIP

价上。

Cost of inland transportation, insurance, and incidentals occurred within PRC.

Inland transportation, insurance and other inddenta1 costs for delivery of the goods

from EXW/ port of entry/border point to Project Site named in the Bid Data Sheet will

be computed for each bid by the Evaluation Committee on the basis of published tariffs

by the rail or road transport agencies, insurance companies, and/or other appropriate

1-19

招标文件 投标人须知

sources. To facilitate such computation, bidder shall furnish in its bid the estimated

dimensions and shipping weight and the approximate EXW/CIF/CIP value of each

package. The above costs will be added by the Evaluation Committee to EXW/CIF/CIP

price.

26.4.2 投标文件申报的交货期

Delivery schedule.

1) 本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的时间交货(或启运)。以规定的时间为基

,每超过基础时间一周,其评标价将在投标价的基础上增加投标资料表中规定的EXW价

/CIF价/CIP价的某一百分比(%)来考虑。提前交货不考虑降低评标价。或者

The goods covered under the Invitation for Bids are required to be delivered (or

shipped) at the time specifled1n the Schedule of Requirements. Taking this delivery

requirements as the base, a delivery “adjustment” will be calculated-for each bid by

applying a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price

for each week of delay beyond the base, and this will be added to the bid price for

evaluation. No credit shall be given to early delivery. or

2) 本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表中规定的可接受的几周时间范围内交货(启

运)。提前交货不考虑降低评标价,晚于交货时间范围供货的投标将被视为非响应性投标。

在这段可接受的时间范围内,每迟于货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标

价在投标价的基础上增加投标资料表中规定的某一百分比(%)来考虑。或者

The goods covered under this invitation are required to be delivered (shipped)

within an acceptable range of weeks specified in the Schedule of Requirement. No

credit will be given to earlier deliveries, and bids offering delivery beyond this

range will be treated as non-responsive. Within this acceptable range, an adjustment

per week, as specified in the Bid Data Sheet, will be added for evaluation to the bid

price of bids offering deliveries later than the earliest delivery period specified in

the Schedule of Requirements. or

3) 本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的分批交货(启运),提前交货或者推迟交

货的投标将调整其评标价。方法是每提前或超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标

价的基础上减少或增加投标资料表中规定的EXW价/CIF价/CIP价的某一百分比(%)。

The goods covered under this invitation are required to be delivered (shipped) in

partial shipments, as specified in the Schedu1e of Requirements. Bids offering

deliveries earlier or later than the specified deliveries will be adjusted in the

evaluation by decreasing from or adding to the bid price a factor equal to a

percentage, specified in the Bid Data Sheet, of EXW/CIF/CIP price per week of

variation from the specified delivery schedule.

26.4.3 付款条件的偏差

Deviation in payment schedule.

1) 投标人应按照合同条款所列的付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替

代的付款计划并说明采用该替代的付款计划投标价可以降低多少。评标委员会可以考虑中

标的投标人的替代的付款计划。或者

Bidden shall state their bid price for the payment schedule outlined in the Terms

and Conditions of Contract. Bids will be evaluated on the basis of this base price.

Bidders are, however, permitted to state an alternative payment schedule and

indicate the reduction in bid price they wish to offer for such alternative payment

1-20

招标文件 投标人须知

schedule. The Evaluation Committee may consider the alternative payment

schedule offered by the selected Bidder. or

2) 合同条款中规定了招标人提出的付款计划。如果投标文件对此有偏离但又属评标委员会可

以接受的,评标时将按投标资料表所述的利率计算提前支付所产生的利息,并将其计入其

评标中。

The Terms and Conditions of Contract stipulate the payment schedule offered by

the Tenderer. If a bid deviates from the schedule and if such deviation is considered

acceptable to the Tenderer, the bid will be evaluated by calculating interest earned

for any earlier payments involved in the terms outlined in the bid as compared with

those stipulated in this invitation, at a rate per annum as specified in the Bid Data

Sheet.

26.4.4 零部件和备品备件的费用

Cost of components and spare parts.

1) 投标人将所投货物的零部件及在投标资料表中规定的运行周期内必需的备品备件的名称和

数量清单附在技术规格中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并计入投标价中。或

The list of items and quantities of components and selected spare parts, likely to be

required during the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, is

annexed the Technical Specif1cations. The total cost of these items, at the unit

prices quoted in each bid, will be added to the bid price. or

2) 招标机构和招标人将开列经常使用的零部件和备件清单,以及在投标资料表中所规定的运

行周期所需要的数量,按投标文件中所报的单价计算其总价,并计入投标价中。或者

The Tendering Agent and the Tenderer will draw up a list of high-usage and

high-va1ue items of components and spare parts, along with estimated quantities of

usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet. The

tota1cost of these items and quantities will be computed from spare pads unit prices

submitted by the Bidder and added to the bid price. or

3) 招标机构和招标人将根据每一投标人提供的信息,以及招标人过去的经验或其他购买人的

经验来估算在投标资料表中所规定的运行周期所需要的零部件和备件的费用,并计入投标.

价中。

The Tendering Agent and the Tenderer will estimate the cost of spare parts usage in

the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, based on information

furnished by each Bidder, as well as on past experience of the Tendering Agent and

the Tenderer or other purchasers in similar situations. Such costs shall be added to

the bid price for evaluation.

26.4.5 中国境内的备件供应和售后服务设施

Spare parts and after sales service facilities in the PRC.

根据投标资料表或招标文件其他部分的规定,招标人建立最起码的维修服务设施和零部件库房

所需的费用,评标时应计入评标价。

The cost to the Tenderer of establishing the minimum service facilities and pads

inventories, as outlined in the Bid Data Sheet or elsewhere in the bidding documents,

shall be added to the bid price.

26.4.6 投标设备的预计运行和维护费用

Operating and maintenance costs.

由于所采购的货物的运行和维护费用是设备使用周期成本的一个主要部分,这些费用将根据投

1-21

招标文件 投标人须知

标资料表或技术规格中规定的标准进行评价。

Since the operating and maintenance costs of the goods under procurement form a

major part of the life cycle cost of the equipment, these costs will be evaluated in

accordance with the criteria specified in the Bid Data Sheet or in the Technical

Specifications.

26.4.7 投标设备的性能和生产率

Performance and productivity of the equipment.

1) 投标人应响应技术规格中的规定,说明所提供的货物保证达到的性能和效率。高于标准的

不考虑降低评标价;低于标准性能或效率的(假设为100%),每低一个百分点,投标价将

增加投标资料表中规定的调整金额,采用投标资料表或技术规格中规定的方法,计算设备

在使用年限中的运行成本所额外增加的费用。或

Bidders shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the

Technical Specifications. No credit shall be given to better performance and higher

productivity. For each drop (of 1%) in the performance or efficiency below the

norm of one hundred percent (100%), an adjustment for an amount specified in the

Bid Data Sheet will be added to the bid price, representing the capitalised cost of

additional operating costs over the life of the plant, using the methodology

specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications. or

2) 所提供的货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低性能或生产率才能被认为是具有

响应性。若所提供的货物与规定的要求有偏离时,评标将根据该货物实际性能或生产率

采用投标资料表或技术规格中规定的方法,调整其评标价格。

Goods offered shall have a minimum productivity specified under the relevant

provision in the Technical Specifications to be considered responsive. Evaluation

shall be based on the cost Per unit of the actual productivity of goods offered in the

bid, and adjustment will be added to the bid price using the methodology specified

in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.

26.4.8 备选方案及其他额外的评标因素和标准

Alternative Bid and Other Additional Factor and Criteria

除非投标资料表或技术规格中另有规定,只允许投标人有一个投标方案,否则,其投标将被拒

绝。如果投标资料表或技术规格中规定允许有备选方案, 投标人在投标文件中只能提供一个

备选方案并注明主选方案,且备选方案的投标价格及评标价格均不得高于主选方案。评标时仅

对主选方案评议。如果投标人提供两个以上备选方案或未注明主选方案,其投标将被拒绝。

其他额外的评标因素和标准将在投标资料表和/或技术规格中详细规定。

Unless otherwise specified, only one bid scheme of each bidder is permitted. Or, his bid

will be rejected. If there are spare schemes permitted in “Bid Data Sheet” or Technical

Specification, the bidder must explain the first-choose scheme. The bidder can only provide

one spare scheme and state clearly the first-scheme, meanwhile the bidding price of the spare scheme

shall not be higher than that of the first scheme. Only the first scheme can be evaluated during bid

evaluation. The bid will be rejected if two schemes or more than two schemes are presented, or first

scheme is not be stated. Other extra evaluation factors and standards will be detailed

stipulated in “Bid Data Sheet” or Technical Specification.

27 最终评标价的确定Determination of Final Evaluated Bid Price

27.1根据本须知第24、25和26条所计算出的评标价应为最终评标价。

The Evaluated Bid Price calculated out in accordance with ITB Clause 24,25 and 26 shall be

1-22

招标文件 投标人须知

treated as the final Evaluated Bid Price.

28 与招标机构和买方的接触Contacting the Tendering Agent and the Tenderer

28.1除本须知第23.2条的规定外,从开标之日起至授予合同期间,投标人不得就与其投标有关的事项与招标

机构、招标人和评标委员会接触。

With exception for Clause 23, no Bidder shall contact the Tendering Agent, the Tenderer and

the Evaluation Committee on any matter relating to its bid, from the time of the bid opening to

the time the contract is awarded.

28.2 投标人试图对招标机构、招标人和评标委员会的评标或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标被

拒绝。

Any effort by a Bidder to influence the Tendering Agent, the Tenderer and the Committee in

the Tendering Agent and the Tenderer’s decisions on bid evaluation, bid comparison, or

contract award may result in the rejection of the Bidder’s bid.

六、 授予合同

F Award of Contract

29 合同授予前的审查 Check before Contract Award

29.1评标委员会将审查最低评标价的投标人或综合评价得分最优的投标人是否有能力令人满意地履行合同。

The Evaluation Committee will determine to their satisfaction whether the Bidder that is

selected as having submitted the lowest evaluated responsive bid or the best evaluated

responsive bid through comprehensive evaluation method is qualified to satisfactorily peform

the contract.

29.2 授标决定时还将考虑投标人的财务、技术和生产能力在招标期间是否有实质性变化,其基础是审查投标

人按照本须知第13条规定提交的资格证明文件和评标委员会认为必要的、合适的其他资料。

The determination will take into account the Bidder’s financial, technical and production

capabilities. It will be based upon an examination of the documentary evidence of the

Bidder’s qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause 13, as well as such

other information as the Evaluation deems necessary and appropriate.

29.3 评标委员会将把合同授予该投标人;如果审查没有通过,评标委员会将拒绝其投标,并对下一个最低评

标价的投标人或综合评价最高的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。

An affirmative determination will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder. A

negative determination will result in rejection of the Bidder’s bid, in which event the

Evaluation Committee will proceed to the next lowest evaluated bid prices or the highest

comprehensively evaluated score to make a similar determination of that Bidder’s capabilities

to perform satisfactorily.

30 合同授予标准Award Criteria

30.1除第32条的规定之外,评标委员会将把合同授予被确认为实质上响应招标文件的要求并有履行合同能力

的最低评标价的投标人或综合评价最优的投标人。

Subject to ITB Clause 32, the Bid Evaluation Committee will award the contract to the

successful Bidder whose bid has been determined to be substantially responsive and has been

determined to be the lowest evaluated bid or to be the best evaluated responsive bid through

comprehensive evaluation, provided further that the Bidder is determined to be qualified to

perform the Contract satisfactorily.

1-23

招标文件 投标人须知 31 网上注册、公示与质疑 Publication of Evaluation Result

31.1机电产品国际招标在中国国际招标网(,以下简称“招标网”)上进行招标项目建

档、招标公告发布、评标结果公示、质疑处理等招标程序。投标人必须于投标截止期前在招标网上成功

注册。否则,投标人将不能有效地进入招标程序,由此产生的后果将由投标人自己负责。

The international bidding of mechanical and electric products should carries on the procedures

on the /? (hereinafter abbreviated as“the website”) including record

establishment, bidding announcement, public show of evaluation results and challenge

disposal and so on. The bidders must successfully register on above website before the

deadline; otherwise, bidders should be all responsible for any results caused hereafter.

31.2 评标结束后,将在招标网上进行评标结果公示,公示期为7日。评标结果公示期结束后,将在招标网上

进行公示结果公告。

After evaluation of bids, the Tendering Agent and the Tenderer will publicize the result of

evaluation of bids on “/?, (hereinafter abbreviated as“the website”).

The duration for the publication will be seven (7) working days.

已成功注册的投标人可以在招标网上查看评标结果公示和公示结果公告。在评标结果公示期内,投标人

对评标结果有异议的,可以先向招标机构提出书面异议意见,如投标人未得到招标机构的答复或对答复

结果仍有异议,也可在招标网上向相应的主管部门提出质疑。The Bidders successfully registered

may inspect the result of evaluation of bids through “the website”, notifying the name of the

proposed successful bidder. If there are any complains or doubts about the result, Bidders can

present written report to the tendering co., firstly, and when you still have no reply, or you still

have complaints about the reply given by the tendering co., then you can raise doubts to

governing departments through “the website”. However, the Bidders should bear any

responsibilities for the authenticity and sources of the content in the complains or doubts.

31.3 提出质疑的投标人应保证提出质疑内容及相应证明材料的真实性及来源的合法性,并承担相应的法律责任。

招标人和招标机构可以在招标文件中将主管部门公布的质疑信息作为对投标人的资格要求。

If bidders presented complains or doubts, the bidder must guarantee the content of complains or doubts, and

the supporting statements be real , and source of the content be leagal, and shall bear related responsibility.

32 拒绝任何或所有投标的权力Right to Reject any or All Bids

32.1在特殊情况下,招标机构和招标人保留在授标之前拒绝任何投标以及宣布招标程序无效或拒绝所有投标

的权力。

In special cases, the Tendering Agent and the Tenderer reserves the right to accept or reject

any bid, and to annul the bidding process and reject all bids at any time prior to contract award,

without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders.

33 中标通知书 Notification of Award

33.1中标人确定后,招标机构将向中标人发出《中标通知书》。

Once the successful Bidder has determined, The Tendering Agent will issue a Notification of

Award to the Successful Bidder.

33.2 《中标通知书》是合同的一个组成部分。

The notification of award will constitute the formation of the Contract.

33.3 在中标人按照本须知第36条的规定提交履约保证金后,招标机构将按照本须知第15条的规定退还所有

投标保证金。

Upon the successfu1 Bidder’s furnishing of performance security pursuant to ITB Clause 36,

the Tendering Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its bid

security, pursuant to ITB Clause 15.

1-24

招标文件 投标人须知 34 签订合同Signing of Contract

34.2 《中标通知书》发出后30日内,中标人应按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。中标人不得

与招标人再订立背离合同实质性内容的其他协议。

Within thirty (30) days of release of “Notification of Award”, the successful bidder should

complete the signing of contract in writing according to the Bidding Document. The

successful bidder is not allowed to sign any other agreement deviated from the substantive

content of the Contract.

35 履约保证金Performance Security

35.1中标人在收到招标机构的《中标通知书》后30日内,应按照招标文件合同条款资料表的规定,采用招标

文件中提供的履约保证金保函格式或招标人可以接受的其他形式向招标人提交履约保证金

Within thirty (30) days of the receipt of notification of award from the Tendering Agent, the

successful Bidder shall furnish the performance security in accordance with the Terms and

Conditions of Contract, in the Performance Security Form provided in the bidding documents,

or in another form acceptable to the Tenderer.

35.2 如果中标人没有按照上述第34条或35.1条规定执行,招标机构和招标人将取消该中标决定,并没收其

投标保证金。

Failure of the successful Bidder to comply with the requirement of ITB Clause 35 or ITB

Clause shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of

the bid security.

36 招标服务费 Service Charge for Bidding

36.1中标人应按照招标文件投标资料表中的规定交纳招标服务费。如果中标人不按照招标文件规定交纳招标

服务费,将没收其投标保证金。

The successful bidder shall pay the furnish to the service charge ,as stipulated in the Bid Data

Sheet. Failure of successful bidder to pay the service charge for bidding as required shall

result in forfeiture of the bid security.

1-25

招标文件 合同条款

第2章 合同通用条款

Section 2 General Conditions of Contract

1. 定义 Definitions

1.1 本合同下列术语应解释为:

In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:

1) “合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录

和上述文件所提到的构成合同的所有文件。

“The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as

recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and

appendices there to and all documents incorporated by reference therein.

2) “合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。

“The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full

and proper performance of its contractual obligations.

3) “货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。

“The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the

Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.

4) “伴随服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、保险、安装、调试、

提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。

“The Incidental Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as

transportation and insurance, incidental, commissioning, provision of technical assistance,

training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.

5) “合同通用条款”系指本合同通用条款。

“GCC” means the General Conditions of Contract contained in this section.

6) “合同专用条款”系指第七章合同专用条款。

“SCC” means the Special Conditions of Contract contained in Section 7

7) “卖方”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其他实体。

“The Purchaser” means the organization purchasing the Goods and Services, as named in

SCC.

8) “卖方”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其它实物。

“The Supplier” means the location where the Goods are to be installed and operated as

named in SCC.

9)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同专用条款中指明。 “The Project Site” means the location where the Goods are to be installed and operated as

named in SCC.

10)“日”指日历日。

“Day” means calendar day.

2. 适用性 Application

2.1 本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。

These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions

in other parts of the Contract.

2-1

招标文件 合同条款

3. 原产地 Country of Origin

3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国

家和地区(以下简称“合格来源国/地区”)。

All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s

Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have

regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).

3.2 本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过

制造、加工或用重要的和主要元部件装配成的,其基本特性、功能或效用应是商业上公认与元部件有着

实质性区别的产品。

For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or

produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through

manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially

recognized new product results that is substantially different in basic characteristics or in

purpose or utility from its components.

3.3 货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。

The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.

4. 标准 Standards

4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用的

官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新有效版本的标准。

The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the

Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative

standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued

by the concerned institution.

4.2 除非技术规格中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。

All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the

PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.

5. 合同文件和资料的使用 Use of Contract Documents and Information

5.1 没有买方事先书面同意,另一方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、

图纸、模型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供

也应注意保密并限于履行合同必须的范围。

The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or

any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information

furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a

person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to any such

employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary

for purposes of such performance.

5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同通用条款第5.1条所列举的任何文件和

资料。

The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any document

or information enumerated in GCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.

5.3 除了合同本身以外,合同通用条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完

成合同后应将这些文件及全部复制件还给对方。

Any document, other than the Contract itself, enumerated in GCC Clause 5.1shall remain the

property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of

2-2

招标文件 合同条款

the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.

6. 知识产权 Patent Right

6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利

权、商标权、著作权或其他知识产权的起诉。

The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of

patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods

or any part thereof in the PRC.

7. 履约保证金 Performance Security

7.1 卖方应在收到《中标通知书》后30日内,向买方提交合同专用条款中所规定金额的履约保证金。

Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall

furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified SCC.

7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。

The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for

any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.

7.3 履约保证金应采用本合同货币或买方可以接受的其他货币,并采用下述方式之一提交:

The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency

acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:

1) 银行保函或不可撤销的信用证。

a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by:

由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银行通过在中华人

民共和国注册和营业的银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。

(i) a reputable bank located in the PRC acceptable to the Purchaser or, (ii) a reputable bank

abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form

provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or

2) 银行本票、保兑支票或现金。

a cashier’s check, certified check or cash..

7.4 在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后30日内,买方将把履约保证金退还卖方。

The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not

later than thirty (30) days following the date of completion of the supplier’s performance

obligations under the Contract, including any warrant obligations.

8. 检验和测试 Inspection and test

8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费用。

合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。买方将及时

以书面形式把进行检验和/或买方测试代表的身份通知卖方。

The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to

confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, TCC

and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires

and where they are to be conducted. The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a

timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.

8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果在卖方或其分包

人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担费用。

The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its

subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the

premises of the Supplier or its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance,

2-3

招标文件 合同条款

including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no

charge to the Purchaser.

8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货

,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。

Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may

reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations

necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.

8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物

在从来源国/地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃

The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’

arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of

the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its

representative prior to the Goods’ shipment from the country of origin.

8.5 在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具

一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不

能作为有关质量、规格、性能、数量和重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书

后面。

The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and

comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity

and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the

stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents

to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with

respect to quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the

tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality

certificate.

8.6 货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为“检验检疫局”)

申请对货物的质量、规格、数量等进行检验,并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现质量、规格、数量等有与合同规定不一致的地方,买方有权在货物到达现场后90日内向卖方提出索赔。

After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine

of the People's Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection

of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery

inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration

regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against

the Supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the Goods at the site.

8.7 如果在合同条款第18条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要

求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。

If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the

Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in

conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any

reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly

notify the Supplier of the existence of a claim.

8.8 合同条款第8条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务。

Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other

obligations under this Contract

2-4

招标文件 合同条款

9. 包装 Packing

9.1 卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装

应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多

次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。 卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损

坏和丢失的任何损失的责任或费用。对于木质包装材料,应按照检验检疫局的规定进行熏蒸处理,并出

具有关熏蒸证明。

The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect

the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their

different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading

as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods

at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust,

damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier. For the

wood packing materials, Supplier shall have the package fumigation treated as per the

regulations of the Administration and furnish Fumigation certificate.

10. 装运标记 Marking for Shipment

10.1 卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记:

The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible

paint in conspicuous English printed words;

1) 收货人

CONSIGNEE

2) 合同号

CONTRACT NUMBER

3) 发货标记(唛头)

SHIPPING MARK

4) 收货人编号

CONSIGNEE CODE

5) 目的港

PORT OF EDSTINATION

6) 货物的名称、品目号、箱号

NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CASE NO.

7) 毛重/净重(用kg表示)

GROSS/NET WEIGHT(KG)

8) 尺寸(长×宽×高 用cm表示)

MEASUREMENT(LENGTH×WIDTH×HEIGHT IN CM)

10.2 如果单件包装箱的重量在2吨(t)或2吨(t)以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运

输标记标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包

装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒置”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用

的适当标记。

If any package weighs two(2)tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each

package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the

“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and

handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in

transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle with Care”,

“Right side Up”,“Keep Dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.

2-5

招标文件 合同条款

11. 装运条件 Shipment conditions

11.1 如果是CIF/CIP合同:

In the case of CIF/CIP Contract:

1) 卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。

The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment

and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to

the time scheduled stipulated in the Contract.

2) 提单/空运提单日期应视为实际交货日期。

The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of

delivery of the Goods.

3) 除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。

Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods

from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.

4) 承运的运输工具应来自合格来源国/地区。

The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.

5) 目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。

The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.

11.2 如果是EXW合同:

In the Case of EX-Works Contract:

1) 卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。

The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.

2) 有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。

The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be

regarded as the date of delivery of the Goods.

11.3 如果是FOB/FCA合同:

In the case of FOB/FCA Contract:

1) 卖方可负责安排订舱位、运输,但由买方支付运费。

The Supplier may book shipping space and arrange the shipment at the Purchaser’s

expense.

2) 提单/空运提单日期应视为实际交货日期。

The date of Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery

of the Goods.

3) 除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。

Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods

from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.

4) 承运的运输工具应来自合格来源国/地区。

The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.

5) 目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。

The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.

11.4 卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责

任。

The Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Purchaser

shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess

quantities or weight.

2-6

招标文件 合同条款

12. 装运通知 Shipping Advice

12.1 如果是CIF/CIP合同:

In the Case of CIF/CIP Contract:

1) 卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前30日或空运前7日以电报或电传或传真形式将合同

号、货物名称、数量、箱数、 总毛重、总体积(用m表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方

同时,卖方应用航空信把详细的货物清单一式5份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体

积(用m表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运

输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。 33

The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days

in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify

the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number

of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of

readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to

the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies

including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and

dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of

shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention

needed for the Goods during transportation and storage.

2) 卖方应在货物装船完成后24小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、

体积(用m表示)、发票金额、运输方式(铁路/公路/水运/航空)、运输工具名称、启运日期和预

计到达目的港的日期通知卖方/买方?。如果每个包装箱的重量超过20吨(t)或体积达到或超过

长12米(m)、宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃

品或危险品的细节还应另性注明。 3

The Supplier shall, not later than twenty four(24)hours after completing of loading of the

Goods ,notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract NO., name of Goods,

quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of

transports(railway/road/water/air), details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft, date of

departure, and estimated arrival date. If a package weighs more than twenty(20)metric

tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)

meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of

the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous

Goods, if any, shall also be indicated.

12.2 如果是EXW合同:

In the Case of EX-Works Contract:

1) 卖方应在合同规定的装运日期之前,即铁路/公路/水运前21日内或空运前7日以电报或电传或传

真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m表示)和备妥待运的日期通知

买方,同时,卖方应用挂号信把详细的货物清单一式5份,包括合同号、货物名称、规格、数量、

总毛重、总体积(用m表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日

期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。 33

The Supplier shall, thirty(30)days in the case of railway/water shipment or seven(7)

days in the case of air shipment before the date of delivery stipulated in the Contract,

notify the Purchaser by cable or fax of the Contract NO., name of Goods, quantity,

number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of

readiness for delivery, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by

2-7

招标文件 合同条款

registered letter a detailed list lf the Goods to be delivered in five(5)copies including

Contract No., name of Goods, specification, quantity, total gross weight, total volume

(m3)in cubic meters and dimensions of each package(length×width×height),unit and

total prices and the date of readiness for delivery and any special requirements or

attention needed for the Goods during transportation and storage.

2) 卖方应在货物装完后24小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、

体积(用m表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果

每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽2.7米(m)和高3米(m)

卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另性注明。 3

The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the

Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods,

quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports

(railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its

departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach

or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three

(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and

measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any,

shall also be indicated.

3) 在EXW合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买

方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。

Under the terms of EXW, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in time for

the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in form of telex

or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.

12.3 如果是FOB/FCA合同:

In the FOB/FCA contract:

1) 卖方应在装运日期之前,即海运前30日或空运前7日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名

称、数量、箱数、 总毛重、总体积(用m表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖

方应用航空信把详细的货物清单一式五5份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用

m表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存

中的特殊要求和注意事项等寄给买方。 33

The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days

in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify

the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number

of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of

readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to

the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies

including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and

dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of

shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention

needed for the Goods during transportation and storage.

2) 卖方应在货物装完后24小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、

体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如

果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽2.7米(m)和高3米(m)

卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。

2-8

招标文件 合同条款

The Supplier shall, no later than twenty four(24)hours after completion of loading of the

Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods,

quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, means of transports

(railway/road/water/air),details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft and date of its

departure. If a package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach

or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three

(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and

measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any,

shall also be indicated.

3) 在FOB/FCA合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方

使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。

Under the terms of FOB/FCA, if the Purchaser fails arrange for insurance coverage in

time for the reason that the Supplier delay to inform the Purchaser the said content in

form of telex or fax, , all losses thus incurred shall be born by the Supplier.

13. 交货和单据 Delivery and Documents

13.1 卖方应按照“货物需求一览表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和/或其他单据见合同条款第

9、10、11、12条规定。

Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in

the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished

by the Supplier are specified by Clause 9, 10, 11, and 12 in TCC.

13.2 EXW、FOB、FCA、CIF、CIP及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行最新版本

的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)来解释。

For purposes of Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used

to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the

current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.

13.3 卖方应在货物装完启运后以传真形式将全部装运细节,包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、

提单号码及日期、装货口岸、启运日期、卸货口岸、预计到港日期等通知买方和保险公司。为合同支

付的需要,卖方还应根据合同条款第20条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交该条款规定的相关

“支付单据”。

Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of

the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading,

description of Goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of

shipping port, name of unloading port, estimated date of arrival of the vessel at port of

destination, etc, For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through

Supplier’s bank(when applicable)the relevant “Payment-Documents” to the Purchaser in

accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.

14. 保险 Insurance

14.1 应对本合同下提供的货物,按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币对其在制造、购置、运

输、存放及交货过程中的丢失或损坏进行全面保险。

The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency

against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and

delivery in the manner specified in this Clause.

14.2 如果买方要求按CIF/CIP价格条件交货,其货物保险将由卖方办理、支付,卖方应用一种可以自由兑

换的货币办理以发票金额110%投保的一切险和战争险。并以买方为受益人。如果按FOB/FCA价格条

件交货,则保险是买方的责任。

2-9

招标文件 合同条款

Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier

shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance

is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten

percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an

FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.

14.3 如果是EXW合同,装货后的保险应由买方办理。

In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after loading,

In the case of CIF/CIP Contract.

15. 运输 Transportation

15.1 如果合同要求卖方以FOB价格条件交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的装船港装上

船的一切运输事项,相关费用包括在合同价中。如果合同要求卖方以FCA价格条件交货,卖方应负责

办理、支付将货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切运输事项,有关费用应包

括在合同价中。

Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the

Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified

port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be

included in the Contract Price, Where the Supplier is required under the Contract to deliver

the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place

named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier,

and the cost thereof shall be included in the Contract Price.

15.2 如果合同要求卖方以CIF/CIP价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的港或本合同中指

定的其他目的地的一切运输事项,有关费用应包括在合同价中。

Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF,transport

of the Goods to the port of destination or such other named place of destination,as shall be

specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof

shall be included in the Contract Price.

15.3 如果合同要求卖方以CIF/CIP价格条件交货,所选择承运人事先应获买方同意。如果合同要求以

FOB/FCA价格条件交货,卖方应使用买方指定的承运人或挂中国国旗的船只(如果合同要求的话)

代表买方并由买方负担费用来安排国际运输,如果买方指定的承运人或挂中国国旗的船只不能在合同

规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的承运人或船只运输货物。

Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the

selected carrier shall have the prior of the Purchaser. Where the Supplier is required under the

Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of

the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers

of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the

specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the

Goods within the period(s) specified in the Contract.

16. 伴随服务 Incidental Services

16.1 卖方可能被要求提供下列服务中的任一或所有服务,包括合同专用条款与技术规格中规定的附加服务

(如果有的话):

The Supplier may be required to provide any or all of the following services,including

additional services,if any, specified in SCC and/or Technical Specifications:

实施或监督所供货物的现场组装和/或试运行;

performance or supervision of on-site assembly and/or start-up of the supplied Goods;

1) 提供货物组装和/或维修所需的工具;

2-10

招标文件 合同条款

furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplies Good;

2) 为所供货物的每一适当的单台设备提供详细的操作和维护手册;

furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of

the supplied Goods;

3) 在双方商定的一定期限内对所供货物实施运行或监督或维护或修理,但前提条件是该服务并不能

免除卖方在合同保证期内所承担的义务;

performance or supervision or maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a

period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the

Supplier of any warranty obligations under this Contract; and

4) 在卖方厂家和/或在项目现场就所供货物的组装、试运行、运行、维护和/或修理对买方人员进行培

训。

training of the Purchaser’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly,

start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods.

16.2 如果卖方提供的伴随服务的费用未含在货物的合同价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不

应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。

Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for

the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing

rates charged for other parties by the Supplier for similar services.

16.3 卖方应提供合同专用条款/技术规格中规定的所有服务。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费

用应包括在合同价中。

The Supplier shall provide all the services as specified in SCC/Technical Specifications. The

price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing the required incidental

services shall be included in the Contract Price.

17. 备件 Spare parts

17.1 正如合同条款所规定,卖方可能被要求提供下列备件有关的材料、通知和资料:

As specified in TCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following

materials, notifications, and information pertaining to spare parts manufactured or distributed

by the Supplier:

1) 买方从卖方选购备件,但前提条件是该选择并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;

such spare parts the Purchaser may select to purchase from the Supplier, provided that this

selection shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract;

and

2) 在备件停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方使买方有足够的时间采购所

需的备件;

advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to

permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of

production of the spare parts; and

3) 在备件停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸和规格。

furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the

spare parts , if requested, following the termination of the spare parts.

17.2 卖方应按照合同专用条款/技术规格中的规定提供所需的备件。

The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in SCC and Technical

Specifications.

18. 保证 Warranty

18.1 卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货 2-11

招标文件 合同条款

物应含有设计上和材料的全部最新改进。卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料

或工艺上的缺陷(由于按买方的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因

卖方的行为或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产

生的。

The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the

most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design

and materials unless provided otherwise in the Contract, The Supplier further warrants that all

Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or

workmanship(except when the design and/or material is required by the Purchaser’s,

specifications)or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use

of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.

18.2 本保证应在合同货物最终验收后的一定期限内保持有效,或在最后一批合同货物到达目的港后的一定

期限内保持有效(上述期限见合同专用条款),以先发生的为准。

This warranty shall remain valid for number of months as specified in SCC after the date final

acceptance of the goods for this Contract, or number of months as specified in SCC after the

data of arrival of the last shipment of the goods at the port of destination, whichever occurs

earlier.

18.3 买方应尽快以书面形式通知卖方保证期内所发现的缺陷。

The Purchaser shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this

warranty.

18.4 卖方收到通知后应在合同专用条款规定的时间内以合理的速度免费维修或更换有缺陷的货物或部件。

Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in SCC and with

all reasonable speed, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without costs to

the Purchaser.

18.5 如果卖方收到通知后在合同规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,买方可采用必要的补救措施

但其风险和费用将由卖方承担,买方根据合同规定对卖方行使的其他权力不受影响。

If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified,

the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s

risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have

against the Supplier under the Contract.

19. 索赔 Claims

19.1 如果卖方对偏差负有责任,并且买方在合同条款第18条或合同的其他条款规定的验收、安装、调试、

验收和质量保证期内提出了索赔,卖方应按照买方同意的下列一种或几种方式结合起来解决索赔事宜:

In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser

within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty

period as stipulated in TCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle

the claim with the agreement of the Purchaser in one or a combination of the following ways:

1) 卖方同意退货并用合同规定的货币将货物退还给买方,并承担由此发生的一切损失和费用,包括

利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的

其他必要费用。

Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so

rejected in the same currency as specified in the same currency as specified in the

Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking

charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges

2-12

招标文件 合同条款

and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected

Goods.

2) 根据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。

Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of

losses suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.

3) 用符合合同规定的规格、质量和性能要求的新零件、部件和/或设备来更换有缺陷的部分和/或修补

缺陷部分,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应按合

同条款第18条规定,相应延长所更换货物的质量保证期。

Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which

conform to the specifications, quality and performance as specified in the Contract, and/or

repair the defective Goods at the Supplier’s expenses and risks and bear all directly

related expenses sustained by the Purchaser, The Supplier shall at the same time guarantee

the quality of the replaced Goods for a further corresponding period according to TCC

Clause 18.

19.2 如果在买方发出索赔通知后30日内,卖方未作答复,上述索赔应视为已被卖方接受。如卖方未能在买

方发出索赔通知后30日内或买方同意的延长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索

赔事宜,买方将从议付货款或从卖方开具的履约保证金中扣回索赔金额。

Incase the Supplier fails to reply within thirty (30) calendar days after notification of the

Purchaser’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the

Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in any of the ways described above as

agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the

Purchaser or longer period of time agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will proceed

to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance

security established by the Supplier.

20. 付款 Payment

20.1 本合同项下的付款方法和条件在合同专用条款中有规定。

The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be

specified in SCC.

21. 价格 Price

21.1 卖方在本合同项下提交货物的价格和履行伴随服务收取的费用在合同协议书中给出。

Prices charged by the Supplier for Goods delivered and incidental Services performed under

the Contract are shown in Contract Form.

22. 变更指令 Change Orders

22.1 根据合同条款第35条的规定,买方可以在任何时候书面向卖方发出指令,在本合同的一般范围内变更

下述一项或几项:

The Purchaser may at any time, by a written order given to the Supplier pursuant to TCC

Clause 35, make changes within the general scope of the Contract in any one or more of the

following:

1) 本合同项下提供的货物是专为买方制造时,变更图纸、设计或规格;

Drawings, designs, or specifications, where Goods to be furnished under the Contract are

to be specifically manufactured for the Purchaser;

2) 运输或包装的方法;

The method of shipment or packing;

3) 交货地点;

2-13

招标文件 合同条款

The place of delivery; and/or

4) 卖方提供的伴随服务。

The Services to be provided by the Supplier.

22.2 如果上述变更使卖方履行合同义务的费用或时间增加或减少,将对合同价或交货时间或两者进行公平

的调整,同时相应修改合同。卖方根据本条进行调整的要求必须在收到买方的变更指令后30日内提出。

If any such change causes an increase or decrease in the cost of , or the time required for, the

Supplier’s performance of any provisions under the Contract, an equitable adjustment shall be

made in the Contract Price or delivery schedule, or both, and the Contract shall accordingly be

amended. Any claims by the Supplier for adjustment under this clause must be asserted within

thirty(30)days from the date of the Supplier’s receipt of the Purchaser’s change order.

23. 合同修改 Contract Amendments

23.1 除了合同条款第22条的情况外,不应对合同条款进行任何变更或修改,除非双方同意并签订书面的合

同修改书。

Subject to TCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the Contract shall be

made except by written amendment signed by the parties.

24. 转让 Assignment

24.1 除买方事先书面同意外,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同义务。

The Supplier shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this

Contract, except with the Purchaser’s prior written consent.

25. 分包 Subcontracts

25.1 卖方应书面通知买方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知并不能解除卖方履行本合同

的责任和义务。

The Supplier shall notify the Purchaser in writing of all subcontracts awarded under this

Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under

the Contract.

25.2 分包必须符合合同条款第3条的规定。

Subcontracts must comply with the provisions of TCC Clause 3.

26. 卖方履约延误 Delays in Supplier’s Performance

26.1 卖方应按照“货物需求一览表”中买方规定的时间表交货和提供伴随服务。

Delivery of the Goods and performance of Services shall be made by the Supplier in

accordance with the time schedule prescribed by the Purchaser in the Schedule of

Requirements.

26.2 在履行合同过程中,如果卖方及其分包人遇到妨碍按时交货和提供伴随服务的情况时,应及时以书面

形式将拖延的事实、可能拖延的时间和原因通知买方。买方在收到卖方通知后,应尽快对情况进行评

,并确定是否同意延长交货时间以及是否收取误期赔偿费。延期应通过修改合同的方式由双方认可。

If at any time during performance of the Contract, the Supplier or its subcontractor(s) should

encounter conditions impeding timely delivery of the Foods and performance of Services, the

Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of the fact of the delay, its likely

duration and its cause(s). As soon as practicable after receipt of the Supplier’s notice, the

Purchaser shall evaluate the situation and may at its discretion extend the supplier’s time for

performance, with or without liquidated damages, in which case the extension shall be ratified

by the parties by amendment of the Contract.

26.3 除了合同条款第29条的情况外,除非拖延是根据合同条款第26.2条的规定取得同意而不收取误期赔偿

费之外,卖方延误交货,将按合同条款第27条的规定被收取误期赔偿费。

2-14

招标文件 合同条款

Except as provided under TCC Clause 29, a delay by the Supplier in the performance of its

delivery obligations shall render the Supplier liable to the imposition of liquidated damages

pursuant to TCC Clause 27, unless the extension of time is agreed upon pursuant to TCC

Clause 26.2.

27. 误期赔偿费 Liquidated Damages

27.1 除合同条款第29条规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,买方应在不影

响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价中扣除误期赔偿费。每延误一周的赔偿费按迟交货物

交货或未提供服务的服务费用的0.5%计收,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同

价格的5%。一旦达到误期赔偿费的最高限额,买方可考虑根据合同条款第28条的规定终止合同。

Subject to TCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform

the Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without

prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as

liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price

of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until

actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract

Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract

pursuant to TCC Clause 28.

28. 违约终止合同 Termination for Default

28.1 在买方对卖方违约而采取的任何补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知书,提

出终止部分或全部合同:

The Purchaser, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written

notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:

1) 如果卖方未能在合同规定的期限内或买方根据合同条款第26条的规定同意延长的期限内提供部分

或全部货物;

if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the

Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to TCC

Clause 26; or

2) 如果卖方未能履行合同规定的其他任何义务。

if the Supplier fails to perform any other obligation(s) under the Contract.

3) 如果买方认为卖方在本合同的竞争和实施过程中有腐败和欺诈行为。为此目的,定义下述条件:

if the Supplier, in the judgement of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent

practices in competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:

a) “腐败行为”是指提供、给予、接受或索取任何有价值的物品来影响买方在采购过程或合同

实施过程中的行为。

“corrupt practices ”means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing

of value to influence the action of the Purchaser in the procurement process or in

contract execution.

b) “欺诈行为”是指为了影响采购过程或合同实施过程而谎报或隐瞒事实,损害买方利益的行为。

“fraudulent practices”means a misrepresentation of facts in order to influence a

procurement process or the execution of a contract to the detriment of the purchaser.

28.2 如果买方根据上述第28.1条的规定,终止了全部或部分合同,买方可以依其认为适当的条件和方法购

买与未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。但是

卖方应继续执行合同中未终止的部分。

In the event the Purchaser terminates the Contract in whole or in part, pursuant to TCC Clause

2-15

招标文件 合同条款

28.1, the Purchaser may procure, upon such terms and in such manner as it deems appropriate,

Goods or Services similar to those undelivered, and the Supplier shall be liable to the

Purchaser for any excess costs for such similar Goods or Services. However, the Supplier

shall continue performance of the Contract to the extent not terminated.

29. 不可抗力 Force Majeure

29.1 签约双方任何一方由于受不可抗力事件的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,其延

长的期限应相当于事件所影响的时间。不可抗力事件系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的,并且

它的发生及其后果是无法避免和无法克服的事件,诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震及其它双

方同意可认定的不可抗力事件。

If either of the parties to the Contract be prevented form executing the Contract by such cases

of Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other cases agreed

upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the contract shall be

extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the

event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its

occurrence and consequences can not be avoided and cannot be overcome.

29.2 受阻一方应在不可抗力事件发生后尽快用电报、传真或电传通知对方,并于事故发生后14日内将有关

当局出具的证明文件用特快专递或航空挂号信寄给对方审阅确认。一旦不可抗力事件的影响持续120

日以上, 双方应通过友好协商在合理的时间内达成进一步履行合同的协议。

The prevented party shall notify the other party by cable/fax/telex within the shortest possible

time of the occurrence of the Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter

send by special courier or registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued

by the relevant authorities for confirmation. Should the effect of Force Majeure continue for

mare than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further

execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement with a

reasonable time.

30. 因破产而终止合同Cancellation for Insolvency

30.1 如果卖方破产或无清偿能力,买方可在任何时候以书面形式通知卖方,提出终止合同而不给卖方补偿。

该合同的终止将不损害或影响买方已经采取或将要采取的任何行动或补救措施的权力。

The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier

if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be

without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or

affect any right of action or remedy which has accrued or will accrue thereafter to the

Purchaser.

31. 因买方的便利而终止合同 Termination for Convenience

31.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止

合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。

The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier

if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be

without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or

affect any right of action or remedy, which has accrued or will accrue thereafter to the

Purchaser.

31.2 对卖方在收到终止通知后30日内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对

于剩下的货物,买方可:

The Goods that are complete and ready for shipment within thirty (30) days after the

2-16

招标文件 合同条款

Supplier’s receipt of termination shall be accepted by the Purchaser at the Contract terms and

prices. For the remaining Goods. The Purchaser may select:

1) 仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或

to have any portion completed and delivered at the Contract terms and price; and/or

2) 取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已

采购的材料和部分的费用。

to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for partially completed

Goods and Services and for materials and parts previously procured by the Supplier.

32. 争端的解决 Resolution of Disputes

32.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后60日还不能解决,争端应提

交仲裁。

All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled

through amicable consultation by both parities. In case no settlement can be reached within

sixty (60) days after commencement of such consultation, the disputes shall be submitted for

arbitration.

32.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。

除非双方另有约定,仲裁的官方语言应为中文。

Any dispute which is referred to formal arbitration shall finally be settled by arbitration in

Beijing or other location in China, under the China International Economic and Trade

Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its arbitration rules/procedures. Unless

otherwise agreed, the official language of Arbitration shall be Chinese.

32.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。

The arbitration award shall be final and binding on both parties.

32.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。

The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by the

Arbitration Commission.

32.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其他部分应继续执行。

In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part, which

is under arbitration.

33. 合同语言 Governing Language

33.1 本合同语言为中文和英文, 两种文字具有同等法律效力。除非双方另有约定,当中文和英文不一致时

以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。

The Contract shall be written in Both English and Chinese language. The Chinese version and

(if any) the English version of this contract shall have equal force and validity. Unless other

wise agreed by parties, in case of discrepancy between the Chinese version and the English

version, the Chinese version shall prevail. All correspondence and other documents pertaining

to the Contract, which are exchanged by the parties, shall be written in the same language.

34. 适用法律 Applicable Law

34.1 本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。

The Contract shall be interpreted in accordance with current laws of the People’s Republic of China.

35. 通知 Notice

35.1 本合同一方给对方的通知应用书面形式送到合同专用条款中规定的对方的地址。

All notices given by one party to the other pursuant to this Contract shall be sent to the other

party in writing to the other party’s address specified in SCC.

35.2 通知以送到日期或通知书的生效日期为生效日期,两者中以晚的一个日期为准。

2-17

招标文件 合同条款

A notice shall be effective when delivered or on the notice’s effective date, whichever is later.

36. 税和关税 Tax and Duties

36.1 中国政府根据现行税法对买方征收的与本合同有关的一切税费均应由买方负担。

All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government

on the Purchaser in accordance with the tax laws in effect shall be the Purchaser.

36.2 如果本合同是授予中国境内的卖方,则中国政府根据现行税法对中国境内的卖方征收的与本合同有关

的一切税费均应由该境内卖方负担。如果合同是授予中国境外的卖方,则中国政府根据现行税法规定

和合同专用条款中所述的协议(如果有此协议的话)对境外卖方征收的实施本合同有关的一切税费均

应由境外卖方负担。

In case a Chinese Supplier is awarded the Contract, all taxes in connection with the execution

of this Contract levied by the Chinese Government on the Chinese Supplier in accordance

with the tax laws in effect shall be borne by the Chinese Supplier.

In case a foreign Supplier is awarded the Contract, and if some incidental services named in

SCC are required to be performed by the foreign Supplier in the People’s Republic of China,

all taxes in connection with the execution of those incidental services levied by the Chinese

Government on the foreign Supplier in accordance with the tax laws in effect and the

agreement (if such an agreement may exist), named in SCC,shall be borne by the foreign

Supplier.

36.3 在中国境外发生的与本合同执行有关的一切税费均应由卖方负担。

All taxes arising outside of the People’s Republic of China in connection with the execution of

this Contract shall be borne by the Supplier.

37. 合同生效及其他 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

37.1 本合同应在双方签字和买方收到卖方提交的履约保证金后生效。

The Contract shall become effective after its signing by both parties and upon the Purchaser’s

receipt of performance security from the Supplier.

37.2 如果本合同的货物在其所在国需要出口许可证,卖方应负责办理出口许可证,费用自理。

It is the responsibility of the Supplier to arrange export license(s), if required for the Goods

covered by this Contract from his own country at his own expense.

37.3 下述合同附件为本合同不可分割的部分并与本合同具有同等效力:

Following Annexes under this Contract shall form an integral part of this Contract and shall

have the same force as the Contract itself:

附件1

附件2

附件3

附件4

附件5

附件6 供货范围及分项价格表 技术规格 交货批次及交货时间 履约保证金保函(见格式III—2.履约保证金保函格式) 预付款银行保函(见格式III—3.预付款银行保函格式) 信用证(见格式III—3.信用证格式) Annex 1-The Scope of Supply and Itemized Price Annex 2-Technical Specifications Annex 3-Shipping Lots and Delivery Time Annex 4-Performance Security (Format as per Form III—2 ) Annex 5-Letter of Guarantee for Advance Payment (Format as per Form III—3)

Annex 6-Letter of Credit (Format as per Form III—4)

2-18

招标文件 附件

第3章 合同格式

Section 3 Contract Form

格式III—1.合同协议书格式 Form III—1 Form of Contract Agreement

合同协议书

CONTRACT AGREEMENT

本合同于 年 月 日由中华人民共和国的(买方名称)(以下简称“买方”)为一方和(卖方国家和城市)的(卖方名称)(以下简称“卖方”)为另一方按下述条款和条件签署。

THIS AGREEMENT made the day between (of China PRC (hereinafter called “the Purchaser”) of the one party and () of (reinafter called “the Supplier”) of the other party:

鉴于买方为获得以下货款和伴随服务,即(货物和服务简介)而邀请投标,并接受了卖方以总金额(币种、用文字和数字表示的合同价)(以下简称“合同价”)提供上述货物和服务的投标。

WHEREAS the Purchaser invited bids for certain goods and ancillary services, viz.,(brief description of goods and services ) and has accepted a bid by the Supplier for the supply of those goods and services in the sum of (contract price in words and figures)(hereinafter called “the Contract Price”).

本合同在此声明如下:

NOW THIS AGREEMENT WITNESSED AS FOLLOWS:

1. 本合同中的词语和术语的含义与合同条款中定义的相同。

In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively

assigned to them in the Conditions of Contract referred to.

2. 下述文件是本合同的一部分,并与本合同一起阅读和解释:

The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this

Agreement, viz.:

1) 合同通用条款;

The General Conditions of Contract;

2) 合同专用条款;

The Special Conditions of Contract;

3) 合同附件

Annexes to the Contract;

附件1—供货范围及分项价格表

Annex 1-The Scope of Supply and Itemized Price

附件2—技术规格

3-1

招标文件 附件

Annex 2-Technical Specifications

附件3—交货批次及交货时间

Annex 3-Shipping Lots and Delivery Time

附件4—履约保证金保函(格式见本章格式III-2)

Annex 4-Performance Security (Format as per Form III-2)

附件5—预付款银行保函(格式见本章格式III-3)

Annex 5-Letter of Guarantee for Advance Payment (Format as per Form III-3)

附件6—信用证(格式见本章格式III-4)

Annex 4-Letter of Credit (Format as per Form III-4)

4) 中标通知书

Notification of Award

3. 考虑到买方将按照本合同向卖方支付,卖方在此保证全部按照合同的规定向买方提供货物和服务,并修

补缺陷。

In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as hereinafter

mentioned, the Supplier hereby covenants with the Purchaser to provide the goods and services

and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.

4. 考虑到卖方提供的货物和服务并修补缺陷,买方在此保证按照合同规定的时间和方式向卖方支付合同价

或其他按合同规定应支付的金额。

The Purchaser hereby covenants to pay the Supplier in consideration of the provision of the

goods and services and the remedying of defects therein, the Contract Price or such other sum as

may become payable under the provisions of the contract at the times and in the manner

prescribed by the contract.

双方在上述日期签署本协议。

IN WITNESS whereof the parties hereto have caused this Agreement the day year first above

written.

SIGNED BY

买方代表姓名: 卖方代表姓名:

Name of representative of the Purchaser Name of representative of the Supplier

买方代表签字: 卖方代表签字:

Signature of representative of the Purchaser Signature of representative of the Supplier

买方名称: 卖方名称:

The Purchaser The Supplier

3-2

招标文件 附件

格式III-2.履约保证金保函格式

Form III-2 Form for Performance Securiy

履约保证金保函

Performance Security

开具日期:

致:(买方名称)

To:(name of the Purchaser)

(合同编号)号合同履约保函

Performance Security of Contract No.

本保函作为贵方与(卖方名称)(以下简称“卖方”)于 年 月 日就(项目名称)项目(以下简称

“项目”)项下提供(货物名称) (以下简称“货物”)签订的(合同编号)号合同的履约保函。

This Guarantee is hereby issued to serve as the performance security of called the

“Supplier”), for Contract you and the Supplier for supply for Project (hereinafter call the “Project”).

)无条件地、不可撤销地具结保证本行、其继承人和受让人无追索地向贵方以(货币名称)支付总额不超过(货币数量),即相当于合同价格的 %,并以此约定如下:

The called the “Bank”)hereby unconditionally and irrevocably guarantees and binds itself. its

successors and assigns to pay you, without recourse, up to the total amount of (currency used in the Contract) representing 1、只要贵方确定卖方未能忠实地履行所有合同文件的规定和双方此后一致同意的修改、补充和变动,包括更换

和/或修补贵方认为有缺陷的货物(以下简称“违约”),无论卖方有任何反对,本行将凭贵方关于卖方违约说明的书

面通知,立即按贵方提出的累计总额不超过上述金额的款项和按贵方通知规定的方式付给贵方。

(1) On the Supplier’s failure of the faithful performance of all the Contract Documents, agreed modifications, amendments,

additions and alternations thereto that may hereinafter be made including replacement and /or making good of defective

Goods (hereinafter called the “failure of performance”) and determined by you and notwithstanding any objection by the

Supplier, the Bank shall immediately, on your demand in a written notification stating the failure of performance by the

Supplier, pay you such amount or amounts as required by you not exceeding the aggregate total as stated above in the manner

specified in the said notification.

2、本保函项下的任何支付应为免税和净值。对于现有或将来的税收、关税、收费、费用扣减或预提税款,不论

这些款项是何种性质和由谁征收,都不应从本保函项下的支付中扣除。

(2) Any payment hereunder shall be made free and clear of and without deduction for or on account of any present r future

taxes, duties, charges, fees, deductions or withholding of any nature whatsoever and by whoever imposed.

3、本保函的条款构成本行无条件的、不可撤销的直接责任。对即将履行的合同条款的任何变更、贵方在时间上

的宽限、或由贵方采取的如果没有本款可能免除本行责任的任何其它行为,均不能解除或免除本行在本保函项下的

责任。

(3) The covenants herein contained constitute an unconditional and irrevocable direct obligation of the Band. No alteration in

3-3

招标文件 附件 the terms of the Contract to be performed thereunder and no allowance of time by you or any other act or omission by you which but for this provision might exonerate or discharge the Bank shall in any way release the Bank from any liability hereunder.

4、本保函在本合同规定的保证期期满前完全有效。

(4) This guarantee shall remain valid and in full force and effect until the expiration of the warranty period specified in the Terms and Conditions of Contract.

谨启。

Very truly yours.

出具保函银行名称:

Issuing Bank: 签字人姓名和职务(姓名印刷体):

Signed by :

(Printed name and designation of officials authorized to sign on behalf of issuing bank)

签 字 人 签 名:

Signature:

公 章:

3-4

招标文件 附件

格式III-3.预付款银行保函格式

Form III-3 Bank Guarantee Form for Advance Payment

预付款银行保函

Bank Guarantee for Advance Payment

开具日期:

Issuing Date: 致:(买方名称)

(合同名称)

To:(name of the Purchaser)

(name of the Contract)

根据合同条款第20数字表示的保函金额)的银行保函,以保证卖方将正确的忠实地履行所述的合同条款。

In accordance with the provision of Clause 20 of the Terms and Conditions of Contract, called “the Supplier”)shall deposit with the Purchaser a bank guarantee to guarantee its proper and ,根据卖方的要求,无条件地和不可撤销地同意作为第一责任人而不仅仅作为保证人,保证在收到买方的第一次要求就支付给买方不超过(币种、以文字和数字表示的保函金额)的金额,我行无权反对和不需

要先向卖方索赔。 and not as surety merely, the payment to the Purchaser on its first demand without whatsoever right of objection on our part 我行进而同意,双方同意的对将要履行的合同条款或合同文件的更改、增补或修改均不能免除我行在本保函下的

任何责任。我行在此表示上述更改、增补和修改无需通知我行。

We further agree that no change or addition to or other modification of the terms of the Contract to be performed thereunder

or of any of the Contract Documents which may be made between the Purchaser and the Supplier, shall in any way release us

from any liability under this guarantee, and we hereby waive notice of any such change, addition, or modification.

本保函从卖方收到合同预付款起直至最后一批货物交货后30日内有效。

This guarantee expires 30 days after the last contractual delivery date.

出具保函银行名称:

签字人姓名和职务(姓名印刷体):

Signed by :

(Printed name and designation of officials authorized to sign on behalf of issuing bank)

签 字 人 签 名:

3-5

招标文件 附件 Signature: 公 章:

3-6

招标文件 附件 格式III-4-1.信用证格式(一次支付100%的情况)

Form III-4-1 Specimen of Letter of Credit (in case 100% payment is made at one time)

信用证

Letter of Credit

日期:

Date: 致:(卖方)

To:(The Supplier)

本信用证通过(银行名称)转递。

This Letter of Credit is forward through (name of bank) 我方应(买方名称)要求为贵方开具(信用证号码)号不可撤销的信用证,限于(币种、金额)。贵方可凭100%的发票金额开具以(买方名称)为付款人的即期汇票,并附以下单据:

We open an irrevocable Letter of Credit in your favor by Order of (name of the Purchaser)for account for 100% of the invoice value, accompanied by the following documents:

1、签字的商业发票一式4份(应注明有关的合同编号)。

1. Four (4) copies of commercial invoice (indicating Contract No.)

2、标有“运费已付”的全套已装船清洁海运提单,空白抬头,空白背书,被通知人为2. Clean on board Ocean Bills of Lading marked “freight prepaid”

3、装箱单和/或重量单一式4份,说明每一包装箱的数量、毛重和净重。

3. Four (4) copies of Certificate of quality issued by the manufacturer.

4、制造商出具的质量证书一式4份。

4. Four (4) copies of Certificate of quality issued by the manufacturer.

5、你方出具的一封信函证实额外的单据已按照合同条件发送。

5. Your letter stating that extra bills have been dispatched according to contract terms.

6、你方在启运后48小时内发送的通知船名、数量、重量、金额和启运日期的通知复印件一份。

6. Your certified copy of fax dispatched to the account within forty-eight (48) hours after shipment advising name of vessel, quantity, weight, value and date of shipment.

7、表明承运船只已经买方同意的信函。

7. Your letter stating prior approval of the nationality of the vessel by the Purchaser.

8、按发票金额110%投保的运输一切险和战争险保险单或保险证明。

8. Insurance policy or certificate covering one hundred and ten percent (110%) of invoice value against all risks and war risks

9、原产地证书一式5份。

9. Five (5) copies of certificate of country of origin.

10、以买方为抬头的致(银行名称)的即期汇票。 证实合同号(合同号)的货物已启运。

价格条件(CIF/FOB)。

3-7

招标文件 附件

Price Terms: 要求你方自己出具额外的证明,确认本信用证下提交的全部单据的内容符合上述合同条件。

An extra certificate should be issued by you confirming that all the contents in the bills under this letter of credit comply with the above-mentioned contract terms. 从(启运港)启运至(目的港)

不迟于(交货的最后期限)。

部分装运(是否)允许,转动(是否)允许。

allowed 本信用证直至(年、月、日、时、分)在(地点)有效,和全部汇票必须标注是在本信用证下出具的。

(inclusive) and all draft(s) must be marked that they are drawn under this Letter of Credit.

我方在此承诺:根据下述特别说明的第1和第2条,按照本信用证下出具的符合本信用证条件的汇票和装运单据予以议付。

We hereby undertake that against presentation of the drafts and shipping documents drawn under and in compliance with the terms of this Credit, the same shall be negotiated subject to special instructions item 1 and 2 stated hereunder.

特别说明:

1、本信用证下的汇票议付只限于上述通知行(银行名称)。在议付时,议付行须以电报向(银行名称)要求报帐,但前提条件是在此规定的条件和条款要得到满足,同时,议付行还应将一套完整的单据按一类邮件航空邮寄我方。

1. Negotiations of drafts under this Credit are restricted to the above-mentioned negotiation, the negotiating bank should claim reimbursement cable provided all terms and conditions stipulated herein have been complied with and simultaneously the negotiation bank should dispatch all documents to us in One Lot by first available airmail.

2、中华人民共和国境外发生的全部银行手续费和利息均由受益人承担。

2. All banking charges outside of the PRC and interest charges for negotiation are to be borne by the beneficiary.

3-8

招标文件 附件 格式III-4-2.信用证格式(分期付款的情况)

Form III-4-2 Specimen of Letter of Credit (in case installment payment is made)

信用证

Letter of Credit

日期:

Date: 致:(卖方)

To:(The Supplier)

本信用证通过(银行名称)转递。

This Letter of Credit is forward through (name of bank) 我方应(买方名称)要求为贵方开具(信用证号码)号不可撤销的信用证,限于(币种、金额)。贵方可开具以(买方名称)为付款人的即期汇票,并按以下方法支付:

We open an irrevocable Letter of Credit in your favor by Order of (name of the Purchaser)for account permit the payments as follows:

A.提交下列单据后支付合同价的Payment of %of the total Contract Price on Presentation of the following documents:

1.卖方国家有关当局出具的出口许可证,或不要出口许可证的证明文件。

One photostated copy of valid export license issued by the relevant authorities of the Supplier’s country authorizing

the Supplier to export the Goods of the Contract or a certificate issued by the Supplier stating that an export license

is not necessary;

2.卖方银行出具的以买方为受益人的不可撤销的预付款保函,金额为合同价的。

An irrevocable Bank Guarantee for Advance Pavement issued by the Supplier’s Bank in favor of the Purchaser,

covering % of the total price of the Contract;

3.金额为合同总价的形式发票一式5份。

Five(5) copies of proforma invoice covering the total price of the Contract;

4.

5.商业发票一式5份。

Five(5) copies of commercial invoice.

B.提交下列单据后按合同总价的支付每次启运货价。

% of the value of each shipment on presentation of the following documents;

1.对于CIF价合同,标有“运费已付”的全套已装船清洁海运提单正本一式3份和副本一式2份,空白抬

,空白背书,被通知人为 。

Three (3) original and two (2) copies of clean on board Ocean Bills of Lading marked “freight prepaid” in CIF

.

2.金额为有关合同货物交货价的的商业发票一式5份。

3-9

招标文件 附件

for the Contract.

3.详细的装箱单一式5份。

Five (5) copies of Packing List showing contents of the Goods.

4.制造商出具的质量证书一式5份。

Five (5) copies of Certificate of quality issued by the manufacturer.

5

Sight drafts to be drawn on the Purchaser to (name of bank).

6.根据本合同条款第三世界条的规定通知启动的通知复印件。

A copy of telex advising shipment according to SCC Clause 7 of this Contract.

7.表明承运船只已经买方同意的信函。

A Supplier’s letter attesting that the name and nationality of the carrying vessel have been approved by the

Purchaser.

8.按发票金额110%投保的以买方为受益人的运输一切险和战争险保险单正本1份,副本4份。

Insurance policy or certificate covering one hundred and ten percent (110%) of invoiced value against all risks and

war risks in one (1) original and four (4) copies.

9.卖方出具有原产地证书一式5份。

Five (5) copies of certificate of country of origin.

C.合同货物验收后提交下列单据支付合同总价的。

Payment % of the total Contract Price after the acceptance of all Contract Goods on presentation of the following documents;

1.商业发票一式5份。

Five(5) copies of commercial invoice;

2.由买方面和卖方签署的合同货物验收证书一式5份。

Five(5) copies of acceptance certificate of the Contract Goods signed b the Purchaser and supplier;

3.以买方为抬头的致(银行名称)的即期汇票。

证实合同号(合同号)的货物已启运。

EVEIDENCING SHIPMENT OF: Goods under the Contract No.:

Price Terms:

要求你方自己出具额外证明,证实本信用证下提交的全部单据的细节符合上述合同条件。

An extra certificate should be issued by you confirming that all the contents in the bills under this letter of credit

comply with the above-mentioned contract terms.

从(启运港)启运至(目的港)。

不迟于(交货的最后期限)。

部分装运(是否)允许,转动(是否)允许。

本信用证直至(年、月、日、时、分)在(地点)有效,和全部汇票必须标注是在本信用证下出具的。

This Credit remains valid and all drafts must be marked that they are drawn under this Letter of Credit.

我方在此承诺:根据下述特别说明的第1和第2条,按照本信用证下出具的符合本信用证条件的汇票和装运单据予以议付。

3-10

招标文件 附件

We hereby undertake that against presentation of the drafts and shipping documents drawn under and in compliance with the terms of this Credit, the same shall be negotiated subject to special instructions item 1 and 2 stated hereunder.

特别说明:

1、本信用证下的汇票议付只限于上述通知行(银行名称)。在议付时,议付行须以电报向(银行名称)要求报

,但前提条件是本条的全部条件和条款已得到满足,同时,议付行还应将一套完整的单据按一类邮件航空邮寄我方。

the negotiating bank should claim reimbursement by cable provided all terms and conditions stipulated herein have been complied with and simultaneously the negotiation bank should dispatch all documents to us in One Lot by first available airmail.

2、中华人民共和国境外发生的全部银行手续费和利息均由受益人承担。

All banking charges outside of the PRC and interest charges for negotiation are to be borne by the beneficiary.

3-11

招标文件 附件

第4章 投标文件格式

Formats of Bids

4-12

招标文件 附件 格式IV-1,投标书格式

Form IV-1 Bid Form

投标书

Bid Form

致:(招标机构)

To: (name of Tendering Agent)

根据贵方为(项目名称) 项目招标采购货物及服务的投标邀请(招标编号),签字代表(姓名、职务)经正式授权并代表投标人(投标人名称、地址)提交下述文件正本一份及副本 份。

Project, the undersigned representative () duly authorized to act in the name and for the account of the Bidder following in one original and copies:

1. 开标一览表

Summary Sheet for Bid Opening;

2. 投标分项报价表

Bid Schedule of Prices;

3. 货物说明一览表

Brief Descriptions of the Goods;

4. 技术规格响应/偏离表

Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications;

5. 商务条款响应/偏离表

Responsiveness/Deviation Form for Commercial Terms;

6. 按招标文件投标人须知和技术规格要求提供的有关文件

All the other documents required in response to Instructions To Bidders and Technical Specifications;

7. 资格证明文件

Qualification Documents;

8. 由出具的投标保证金保函, 金额为。

Bid Security in the amount of

在此,签字代表宣布同意如下:

By this letter, the undersigned representative hereby declares and agrees:

1. 所附投标价格表中规定的应提供和交付的货物投标总价为(注明币种,并用文字和数字表示的投标总价)。

That the Total Bid Price for the supply and delivery of the Goods specified in the attached Bid

Schedule of Prices is (specify currency or currencies), that is (in words).

2. 投标方将按招标文件的规定履行合同责任和义务。

That the Bidder will take full responsibility for performance of the Contract in accordance with

all provisions of the Bidding Documents.

3. 投标人已详细审查全部招标文件,包括(补遗文件)(如果有的话)。我们完全理解并同意放弃对这方面有

不明及误解的权利。

4-13

招标文件 附件

That the Bidder has examined in detail all the documents including amendments (if any) and all information furnished for reference as well as relevant attachments and that he is perfectly aware that he must renounce all right of invoking ambiguities or misunderstandings in this respect.

4. 本投标有效期为自开标日起日历日。

That his bid is valid for a period of calendar days from the date of bid opening.

5. 投标人同意投标人须知中第15.7条款关于没收投标保证金的规定。

The bidders agree the provision about bid security forfeiture of Clause15.7 in ITB,

6. 根据投标人须知第2条规定,我方承诺,与买方聘请的为此项目提供咨询服务的公司及任何附属机构均无

关联,我方不是买方的附属机构。

That, pursuant to ITB Clause 2, he declares that, he is not associated with a firm or any its affiliates which have been engaged by the Tendering Agent/the Purchaser to provide consulting services for this Project, and we are not a dependent agency of the Purchaser.

7. 投标人同意提供贵方可能要求的与其投标有关的一切数据或资料。投标人完全理解贵方不一定接受最低价

的投标或收到的任何投标。

That he agrees to furnish any other data or information pertinent to its Bid that might be requested any bid you may receive.

8. 与本投标有关的一切正式信函请寄:

That all official correspondence pertinent to this bid shall be addressed to:

地址:Address 传 真:Fax

电话:Tel

投标人代表签字: 电子函件 E-mail:

Name of representative:

投标人名称:

Name of the Bidder:

公 章:

日 期:

4-14

招标文件 附件

格式IV-2.开标一览表格式

Form IV-2 Summary sheet for Bid Opening

开标一览表

Summary sheet for Bid Opening

投标人代表签字:Signature of bidder

注:除投标文件中应有此表外,还应按投标人须知18.1规定密封标记并与投标保证金一同单独提交。

Note: This Summary Sheet for Bid Opening shall be not only bound up in the bid, but also submitted separately in a sealed envelope together with the Bid Security according to ITB Clause 18.1.

4-15

招标文件 附件

格式IV-3.投标书分项报价表格式

Form IV-3 Bid Schedule of Prices

格式IV-3-1 投标分项报价表

Form IV-3-1 Bid Schedule of Prices

(境内供货的投标)(Goods Offered from within the PRC)

投标人名称:Name 招标编号:Bid No. 包号:Packing No.

注: 1. 如果按单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修正总价。Note 1: Incase of discrepancy between unit price and total, the unit price shall prevail.

4-16

招标文件 附件

2. 如果不提供详细分项报价将视为没有实质性响应招标文件。Note 2: A bid without itemized prices required may be considered as non-responsive.

格式IV-3-2 投标分项报价表 Form IV-3-2 Bid Schedule of Prices

(境外供货的投标)

(Goods Offereded From Abroad)

投标人名称:Name of Bidder 招标编号:IFB No. 包号:Package No

投标人代表签字:Signature of Bidder

注: 1. 如果按单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修正总价。Note 1: In case of discrepancy between unit price and total, the unit price shall prevail.

2. 如果不提供详细分项报价将视为没有实质性响应招标文件。Note 2: A bid without itemized price required may be considered as non-responsive.

4-17

招标文件 附件

格式IV-4.货物说明一览表格式

Form IV-4 Brief Description of the Goods

货物说明一览表

Brief Description of the Goods

投标人名称:Name of bidder 招标编号:IFBNo 包号:Package No

投标人代表签字:Signature of Bidder

注: 各项货物详细技术性能应另页描述。

Note: Detailed technical performance of each item of goods shall be described separately.

4-18

招标文件 附件 格式IV-5技术规格响应/偏离表格式

Form IV-5 Responsiveness/Deviation Form For Technical Specifications

技术规格响应/偏离表

Responsiveness/Deviation Form For Technical Specifications

投标人名称Name of Bidder: 招标编号:IFBNo. 包号:Package No

投标人代表签字:Signature of Bidder ________________

注: 投标人应对照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对招标文件的技术规格做出了

实质性的响应,并申明与技术规格条文的偏差和例外。特别对有具体参数要求的指标,投标人必须提供所投设备的具体参数值。

Note: The Bidders shall complete an item-by-item commentary on the Technical Specifications of the bidding document demonstrating substantive responses of the goods and services to those specifications, and a statement of deviations and exceptions to the provisions of the Technical Specifications. Particularly, to those specifications with specific parameters, the bidder shall furnish specific parameter value of offered goods.

4-19

招标文件 附件 格式IV-6商务条款响应/偏离表格式

Form IV-6 Responsiveness/Deviation Form For Commercial Terms

商务条款响应/偏离表

Responsiveness/Deviation Form For Commercial Terms

投标人名称Name of Bidder: 招标编号:IFB No. 包号:Package No

投标方代表签字:Signature of Bidder ________________

4-20

招标文件 附件 格式IV-7投标保证金保函格式

Form IV-7 Form for Bid Security

投标保证金保函

Bid Security

开具日期: Issuing Date

致:(招标机构)

To: (Name of Tendering Agent)

本保函作为(投标人名称)(以下简称“投标人”)对(招标机构)(招标编号)的投标邀请提供(货物名称)的投标保函。

This Guarantee is hereby issued to serve as a Bid Security of () (hereinafter call as the “bidder”) for Invitation for Bid IFB No.. (出具保函银行名称)无条件地、不可撤销地具结保证本行、其继承人和受让人,一旦收到贵方提出的就下述任何一种事实的书面通知,立即无追索地向贵方支付金额为(金额数和币种)保证金:

( hereby unconditionally and irrevocably guarantees and binds itself, its successors and assigns to pay you immediately without recourse, the sum of upon receipt of your written notification stating any of the following:

1. 从开标的之日后到投标有效期满前,投标人撤回投标;

The Bidder has withdrawn his bid after the time and date of the bid opening and before the expiration of its validity period; or

2. 在收到中标通知后30日内,投标人未能与买方签订合同;

The Bidder has failed to enter into Contract with you within thirty (30) calendar days after the receipt of Notification of Award; or

3. 在收到中标通知后30日内,投标人未能按照招标文件规定提交履约保证金;

The Bidder has failed to establish acceptable Performance Security within thirty (30) calendar days after receipt of the Notification of Award.

4. 在收到中标通知后,投标人未按招标文件规定在合同生效后15日内交纳招标服务费。

The Bidder has failed to establish Tendering Service Fee within thirty (30) calendar days after receipt of the Notification of Award. 本保函自开标日起(保函有效期日数)日历日内有效, 并在贵方和投标人方同意延长的有效期内保持有效。延长的有效期只需通知本行即可。贵方有权提前终止或解除本保函。

It is fully understood that this guarantee takes effect from the date of the bid opening and shall remain valid for a period calendar days thereafter, and during the period of any extension thereof that may be agreed upon between you and the Bidder with notice to us, unless sooner terminated and or released by you.

出具保函银行名称Issuing Bank:

签字人姓名和职务:Signed By :

(Printed name and designation of officials authorized to sign on behalf of issuing bank)

签 字 人 签 名 Signature:

公 章 Official Seal:

4-21

招标文件 附件 格式IV-8法定代表人授权书格式

Form IV-8 Form for Power of Attorney

法定代表人授权书

Power of Attorney

本授权书声明:注册于(国家或地区的名称)的(公司名称)的在下面签字的(法定代表人姓名、职务)代表本公司授权(单位名称)的在下面签字的(被授权人的姓名、职务)为本公司的合法代理人,就(项目名称)的(合同名称)投标,以本公司名义处理一切与之有关的事务。

KNOW ALL MEN by these presents that the undersigned ) ( lawfully authorized to () (attorney to execute all the necessary matters related thereto, in the name and on behalf of the said company of Project.

本授权书于 年 月 日签字生效,特此声明。

day 法定代表人签字

被授权人签字

见证人签字

见证人姓名职务

见证人单位名称

见证人地址

4-22

招标文件 附件 格式IV-9资格证明文件格式

Form IV-9 Qualification Documents

填 写 须 知

Qualification Documents

1. 制造商作为投标人应填写和提交下述规定的格式IV-9-1、格式IV-9-2和格式IV-9-5以及其他有关资料。贸

易公司作为投标人应填写和提交下述规定的格式IV-9全部内容以及其他有关资料。

The applicants who are manufacturers shall fill out and submit Forms IV-9-1, Form IV-9-2 and Form IV-9-5 specified hereafter as well as other information concerned. The applicants who are Trading Companies (or Agent) shall fill out and submit all the Forms specified hereafter and other information concerned.

2. 所附格式中要求填写的全部问题和/或信息都必须填写。

Positive answers should be given to all questions and/or information required in the attached Forms.

3. 本资格声明的签字人应保证全部声明和填写的内容是真实的和正确的。

The signatory of the qualification information shall guarantee the truth and accuracy of all Statements and all answers to questions made therein.

4. 评标委员会将应用投标人提交的资料根据自己的判断和考虑决定投标人履行合同的合格性及能力。

The qualification information submitted by the applicants shall be used by the Bid Evaluation Committee in determining, according to the judgment and discretion of the Purchaser, the eligibility and competence of the Bidders to perform the Contract.

5. 投标人提交的材料将被保密,但不退还。

Documents submitted by the applicants will be treated as confidential but will not be returned.

6. 全部资格证明文件应按投标资料表规定的语言和份数提交。

All documents shall be made out in the Language in one original and number of copies as defined in Bid Data Sheet.

4-23

招标文件 附件 格式IV-9-1 资格声明格式

Form-IV-9-1 Statement Concerning Qualification

资格声明

Statement Concerning Qualification

致:(招标机构)

To:

为响应你方________年____月____日的(招标编号)投标邀请,下述签字人愿参与投标,提供货物需求一览表中规定的(货物品目号和名称),提交下述文件并声明全部说明是真实的正确的。

, the undersigned would like to participate in the bid for supply of (which are specified in the Schedule of Requirements and submit the following documents and certified that all statements are true and correct.

(1) 由(制造商名称)为提供(货物品目号和名称)的授权书1份正本, 份副本,我方代表该制造商并受

其约束(投标人是代理的贸易公司时填写)

Letter of Authority issued by (for supply of () to the effect that we are authorized to represent and bind the said manufacturer in one

original and copies (when the Bidder is a trading company acting as an agent).

(2) 我方和制造商的资格声明,各有1份正本, 份副本。

Ours and the manufacturer’s Qualification Statement, each in one original and copies.

(3) 下述签字人在证书中证明本资格文件中的内容是真实的和正确的。

A certificate in which the undersigned certifies that the statements made in the Qualification 投标人(制造商或贸易公司)的 授权签署本资格文件的

Name and Address of Bidder(Manufacturer Person Authorized to Sign

Or Trading Company) This Qualification Documents

名 称: 签字人姓名、职务(印刷字体):

Name Printed Name and Designation of Person

地 址:

签 字:Signature

电 话:Tel Address 传 真:Fax No 邮 编:Post Code

4-24

招标文件 附件 格式IV-9-2 制造商资格声明格式

Form-IV-9-2 Manufacturer’s Qualification Statement

制造商资格声明

Manufacturer’s Qualification Statement

1. 名称及概况:Name and Other Information

(1) 制造商名称:Name of Manufacturer

电传/传真/电话号码:Telex/Fax/Telephone Fax (2) 总部地址:Address of Head Office

(3) 成立和/或注册日期:Date Established and/or Registered

(5) 最近资产负债表(到 年____月 日止)Latest Balance Sheet (as of)

① 固定资产:Fixed Assets ② 流动资产:Current Assets (4) 实收资本:Paid-Up Capital ③ 长期负债:Long Term Liabilities ⑤ 净值:Net Worth

(6) 主要负责人姓名(可选填):Name of Principal Officer (Optional)

(7) 制造商在中国的代表的姓名和地址(如有的话):Name and Address of the manufacturer’s representatives in

the PRC, if any

2. (1) 关于制造投标货物的设施及其他情况:Facilities and other information for the manufacturer of the Goods

Proposed:

工厂名称地址 生产的项目 年生产能力 职工人 ④ 流动负债:Current Liabilities

Name and Location Item being Annual Production Number of Employees

of Factory Produced Capacity

(2) 本制造商不生产,而需从其他制造商购买的主要零部件Component parts which shall not be made by

the principal manufacturer but shall be secured from other manufacturers

制造商名称和地址 主要零部件名称

Name and Address of Manufacturer Items

3. 本制造商生产投标货物的经验(包括年限、项目业主、额定能力、商业运营的起始日期等):

Experience (number of years) of the Manufacturer in the Production of the Goods Proposed (including

project owner, rated capacity, date of initial commercial operation, etc.)

4. 近3年投标货物主要销售给境内、外主要客户的名称地址

Name and Address of Domestic and Foreign Firms to Whom the Goods Have Been Mainly Sold

in the Last Three Years.

4-25

招标文件 附件

(1) 出口销售 Export Sales

(名称和地址)Name and Address (销售项目) Items Sold

(2) 国内销售Domestic Sales

(名称和地址)Name and Address (销售项目) Items Sold

5. 近3年的年营业额:

Yearly Total Volume of Business for the Last Three Years:

年份Year

6. 易损件供应商的名称和地址 国内Domestic(currency)出口Export(currency) 总额 Total(currency)

Name and Address of Supplier of Easily Worn-out Parts:

部件名称Name of Parts

供应商 Suppliers 7. 最近3年直接或通过贸易公司向中国提供的投标货物

The Goods proposed in the Bid previously Supplied to China directly or Through Trading Companies

in the Last Three Years, if any:

合同编号:Contract No.

签字日期:Signature Date

项目名称:Item Name

数 量:Quantity

合同金额: Contract Amount

8. 有关开户银行的名称和地址:Name and Address of Bank Reference:

9. 制造商所属的集团公司(如有的话):

Coporate Group to Which manufacturer Belongs, if any:

10. 其他情况Other Information: 兹证明上述声明是真实、正确的,并提供了全部能提供的资料和数据,我们同意遵照贵方要求出示有关证明文件。

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statements are true and correct, that all

available information and data have been supplied herein, and that we agree to show you documentary

proof thereof upon your request.

4-26

招标文件 附件 格式IV-9-3贸易公司(作为代理)资格声明格式

Form-IV-9-3 Trading Company’s or Agent’s Qualification Statement

贸易公司(作为代理)资格声明

Trading Company’s or Agent’s Qualification Statement

1. 名称及概况:Name and Other Information

(1) 贸易公司名称:Name of trader

电传/传真/电话号码:Telex/Fax/Telephone Fax (2) 总部地址:Address of Head Office

(3) 成立和/或注册日期:Date Established and/or Registered

(5)最近资产负债表(到 年____月 日止)Latest Balance Sheet (as of)

1固定资产:Fixed Assets ○

2流动资产:Current Assets ○(4) 实收资本:Paid-Up Capital

3长期负债:Long Term Liabilities ○

4流动负债:Current Liabilities ○

5净值:Net Worth ○

(6) 主要负责人姓名(可选填):Name of Principal Officer (Optional)

(7) 贸易公司在中国的代表的姓名和地址(如有的话):Name and Address of the Trading Company’s

representatives in the PRC, if

2. 近三年的年营业额:

Yearly Total Volume of Business for the Last Three Years:

年份Year

3. 国内Domestic 出口Export 总额Total 近三年该货物主要销售给国内、外主要用户的名称和地址

Name and Address of Domestic and Foreign Firms to Whom the Goods have Been Mainly Sold

in the Last Five Years.

(1) 出口销售Export Sales (名称和地址)Name and Address (销售项目) Items Sold (名称和地址)Name and Address

(2) 国内销售 Domestic Sales (销售项目) Items Sold

(名称和地址)Name and Address (销售项目)Items Sold (名称和地址)Name and Address (销售项目)Items Sold

4. 同意为公司制造货物的制造商名称、地址(附制造商资格声明):

Manufactures Who Have Agreed with Trading Company to Manufacture the Goods (attach

manufacturer’s qualification statements):

5.

由其他其他商提供和制造的货物部件(如有的话): Component Parts of the Goods Proposed to be Supplied and Manufactured by Other Manufacturers, 4-27

招标文件 附件

if any:

制造商名称和地址 Items to be manufactured 制造商的部件名称 Names and Address of Manufacturers

6. 近三年向中国提供的投标货物 Goods Previously Sold to Chinese Business Corporations in the Last Three years, if any

合同编号:Contract No.

签字日期:Signature Date

数 量:Quanty

合同金额: Contract Amount

7.

8.

9. 开户银行的名称和地址: Name and Address of Bank Reference: 制造商所属的集团公司(如有的话): 其他情况Other Information: Corporate Group to Which other Manufacturer(s) belongs, if any: 兹证明上述声明是真实、正确的,并提供了全部能提供的资料和数据,我们同意遵照贵方要求出示有关证明文件。

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statements are true and correct, that all

available information and data have been supplied, and that we agree to show you documentary proof

thereof upon your request.

签字人姓名和职务:Name and Position of Authorized Representative

签字人签字:ignature of Authorized Representative

签字日期:Date

传 真:Fax

电 话:Tel

电子邮件:E-mail

4-28

招标文件 附件 格式IV-9-4 制造商出具的授权函格式

Form-IV-9-4 Letter of Authority from Manufacturer

制造商出具的授权函

Letter of Authority from Manufacturer

致:(招标机构)

To: ()

我们(制造商名称)是按(国家名称)法律成立的一家制造商,主要营业地点设在(制造商地址)。兹指派按(国家名称)的法律正式成立的,主要营业地点设在(贸易公司地址)的(贸易公司名称)作为我方真正的和合法的代理人进行下列有效的活动:

We , a manufacturer duly organized under the laws ofand having its principle place of business atof Trading Company), a company duly organised under the laws of having its principle place of business atfact to do the following:

(1) 代表我方在中华人民共和国办理贵方第(投标邀请编号)号招标邀请要求提供的由我方制造的货物的有关事

,并对我方具有约束力。

To represent and bind us in the People’s Republic of China for the Tendering Agent’s Invitation

for Bid for supply of the Goods proposed in the bid which we manufacture or produce.

(2) 作为制造商,我方保证以投标合作者来约束自己,并对该投标共同和分别承担招标文件中所规定的义务。

That, as a manufacturer, we bind ourselves as co-maker of the bid and are jointly and severally

responsible for the compliance of the said bid.

(3) 我方兹授予(贸易公司名称)全权办理和履行上述我方为完成上述各点所必须的事宜,具有替换或撤消的全

权。兹确认(贸易公司名称)或其正式授权代表依此合法地办理一切事宜。

That we hereby give and grant to the said do and perform all and every act and thing whatsoever, requisite, necessary and proper to be done in the premises, as fully, to all intends and purposes as we might or could do, with full power of substitution and revocation, hereby ratifying and confirming all thator its duly authorized representative shall lawfully do, or cause to be done by virtue hereof.

我方于______年____月____日签署本文件,(贸易公司名称)于______年____月____日接受此件,以此为证。 IN TESTIMONY WHEREOF We have hereto signed this document on Accepted on by (name of trading company).

贸易公司名称: 制造商名称: Name of Trade Company. Name of Issuing Manufacturer

签字人职务和部门: 签字人职务和部门: Position of duly authorized representative Position of duly authorized representative

签字人姓名: 签字人姓名: Name of duly authorized representative Name of duly authorized representative

签字人签名: 签字人签名: Signature of duly authorized representative Signature of duly authorized representative 4-29

招标文件 附件 格式IV-9-5 证书格式

Form-IV-9-5 Certificate

证 书

Certificate

下述签字人证明本资格文件和要求的格式中的说明是真实的和正确的。

The undersigned hereby certifies that the statement made in the Qualification Documents and in the

required forms are true and correct.

下述签字人在此授权并要求任何被征询的银行向招标机构和招标人提供任何所要求的资料,以验证本声明及本公司实力和信誉。同时附上从我方银行(银行名称)出具的资信证明。

The undersigned hereby authorizes and requests any bank to furnish any pertinent information requested by the Tendering Agent/Purchaser deemed necessary to verify this statement or regarding my (our) competence and general reputation. In support of this application, attached is a letter of reference from 下述签字人知道,招标机构和招标人可能要求提供进一步的资格证明材料并同意按招标机构和招标人要求提交。 The undersigned understands that further qualifying information may be requested and agrees to furnish any such information at the request of the Purchaser.

投标人(制造商或贸易公司)的 受权签署本资格文件的

Name and Address of Manufacturer 签字人姓名、职务(印刷字体):

or Trading Company Signature and Designation of Person

名称:Name Printed Name and Designation

地址:Address

传真:Fax 签字:Signature

邮编:Post Code 电话:Telephone No.

4-30

分享:抚过你的发 > [中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文



收藏推荐

--免责声明-- 《[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文》版权就属于本站,如果没有注明那么《[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文》这篇文章828la6729。

【结语】:[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【[中标通知书英文]08版国际招标范本(中英文)_中标通知书英文】推荐文章

<small id='828la6729'></small><noframes id='828la6729'>

  • <tfoot id='828la6729'></tfoot>

      <legend id='828la6729'><style id='828la6729'><dir id='828la6729'><q id='828la6729'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la6729'><tr id='828la6729'><dt id='828la6729'><q id='828la6729'><span id='828la6729'><th id='828la6729'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la6729'><tfoot id='828la6729'></tfoot><dl id='828la6729'><fieldset id='828la6729'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la6729'></bdo><ul id='828la6729'></ul>