汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深

时间: 2020-09-02 01:53:16 分类: 美文赏析

汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深

汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深

****************

汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深

作者:素佛堂

发表时间:18-06-1321:00

《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,改编于明代话本小说《杜丽娘慕色还魂记》。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是他一生最得意之作,他曾言“吾一生四梦,得意处唯在《牡丹》。

1、人世之事,非人世所可尽。

出自《牡丹亭·题记》,人世间的事情,不是人世间的人能说得完和经历得完的,表达出一种身为人的渺小和无奈,天大地大,人只不过是沧海一粟。

2、惊觉相思不露,原来只因已入骨。

自己的感情不知道是从什么开始的,发觉时已经深入骨髓了。

3、但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。

出自《牡丹亭·标目》但是相思莫相负:这里的“但是”是“只要”的意思。只要彼此思念不要忘怀,不要相互辜负。牡丹亭上三生路:牡丹亭是约定再世姻缘的地方。

4、良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。

奈何天:令人无可奈何的时光。表示百无聊赖的思绪。这优美的景色美好的时光,让我怎样面对, 那让人快乐的事情正在谁家的院子里面上演?

5、莺逢日暖歌声滑,人遇风情笑口开。

黄莺遇到风和日暖,歌声就变得婉转畅快;男女有了爱情,就不由得眉开眼笑。

6、情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。

她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以因为情而死,死了又可以因为情而生。

7、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。

为了你这位貌美如花,流年似水(指青春易逝,合在一起其实就是“年轻貌美”的意思)的眷侣啊,把这儿都平白找遍了,(哪知道)你却在幽静的深闺里独自神伤呢?

8、这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。

如若这花花草草任人爱恋,而人又是要生就生,要死就死,一切都由自己决定,那么纵或还有什么不称心的事情,也不会怨天尤人了。

9、人易老,事多妨,梦难长。一点深情,三分浅土,半壁斜阳。

人容易老去,很多事难以预料,好梦难以长久,深情一点,只换得浅土三分,只留半壁斜阳,青春易拭,世事难料,好梦难圆。

10、庭树不知人去尽,秋春还放旧时华。多情唯有池中鲤,犹为离人护落花。

庭院里的树木不知道人已经走光了,暮春初秋的时候还像以前一样芳华依旧。只有池塘里的鲤鱼最多情,依旧帮着离开的人守护着凋落的花瓣。

****************

《牡丹亭》名句:如诗一般的美丽

作者:乌衣巷的记事本

发表时间:02-0407:04

一 能凿壁,会悬梁,偷天妙手绣文章。必须砍的蟾宫桂,始信人间玉斧长。

昆曲《牡丹亭》

二 半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立著个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!三 娇莺欲语,眼见春如许。

牡丹亭

四 蒲柳之姿,敢烦桃李之教。愚老恭承捧珠之爱,谬加琢玉之功。五 红杏深花,菖蒲浅芽。春畴渐暖年华。竹篱茅舍酒旗儿叉。雨过炊烟一缕斜。

六 山也清,水也清,人在山阴道上行,春云处处生。

七 情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

八 一般桃李听笙歌,此地桑阴十亩多。不比世间闲草木,丝丝叶叶是绫罗。九 书要埋头,那景致则抬头望。十 画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。十一 不到园林,怎知春色如许! 原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!十二 如花 美眷,似水流年,是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。十三 行来春色三分雨,睡去巫山一片云。十四 夫婿坐黄堂,娇娃立绣窗。怪他裙裾上,花鸟绣双双。

牡丹亭

十五

春望逍遥出画堂,(张说 )

闲梅遮柳不胜芳。(罗隐)

可知刘阮逢人处?(许浑)

回首东风一断肠。(韦庄)

****************

美文欣赏.朗读亭:牡丹亭.惊梦

作者:垣曲广播电视台

发表时间:04-2618:59垣曲县广播电视台

文 | 汤显祖 /读 | 袁泉 / 图 | 网络

绕池游

梦回莺啭

乱煞年光遍

人立小庭深院

炷尽沉烟

抛残绣线

恁今春关情似去年。

步步娇

袅晴丝吹来闲庭院

摇漾春如线。

停半晌整花钿

没揣菱花偷人半面

迤逗的彩云偏。

我步香闺怎便把全身现。

醉扶归

你道翠生生出落的裙衫儿茜

艳晶晶花簪八宝钿。

可知我一生儿爱好是天然?

恰三春好处无人见

不提防沉鱼落雁鸟惊喧

则怕的羞花闭月花愁颤。

皂罗袍

原来姹紫嫣红开遍

似这般都付与断井颓垣。

良辰美景奈何天

赏心乐事谁家院?

朝飞暮卷,云霞翠轩

雨丝风片,烟波画船。

锦屏人忒看的这韶光贱!

作者简介

读者简介

袁泉,1977年10月16日出生于湖北省荆州市,中国内地影视女演员、歌手,毕业于中央戏剧学院1996级表演系。

****************

中国情圣汤显祖却怕过七夕,只因她的离去,一首悼亡诗写尽哀思

作者:美诗美文

发表时间:18-08-0912:28百+计划作者,文化达人

说到情圣,很多人会想到莎士比亚,想到罗密欧与朱丽叶;而中国的情圣,或许非汤显祖莫属。

因为在中国古代,给爱情定义最准确,也最大胆的,恐怕就是这个汤显祖。写下最瑰丽,最奇幻爱情故事,仍然是这个汤显祖。而汤公自己,甚至将情融入了自己的人生观和哲学观,开启了晚明哲学的新思潮。

汤公一生最得意处,唯在牡丹。他一辈子的文学创作无数,但是最满意的是传奇《牡丹亭》。这部传奇也常常被戏称为中国的“爱情圣经”,因为其中暗藏着爱的真谛:

“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。”

生而死,死而生,这不就是三生三世吗?

然而奇怪的是,这样一个情圣,竟然很怕过七夕,这倒是叫人百思不得其解。

每逢七夕,汤公都显得十分落寞而悲伤。这或许也很好理解,毕竟历史上关于七夕的诗句,大抵都是悲凉而落寞的。

最著名的一是汉乐府《迢迢牵女星》;一是宋代秦观《鹊桥仙》:

古诗十九首之一

(汉)佚名

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤摸素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

这种爱而不见的悲叹,是不是汤显祖不忍过七夕的原因呢?

鹊桥仙

(宋)秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!

实际上,汤显祖自己曾经作诗一首关于七夕的诗:

七夕醉答君东 (明)汤显祖

玉名堂开春翠屏,新词传唱《牡丹亭》。

伤心拍遍无人会,自掐檀痕教小伶。

伤心拍遍无人会,原来如此!他缺少知音啊。其实《牡丹亭》一出,几令《西厢》减价,也即是说这部作品的风头甚至远远盖过最著名的戏剧《西厢记》。

而事实上,当年《牡丹亭》问世之后,质疑也是很多的。首先就是说这本传奇不合音律,历史上著名的“汤沈之争”,说的就是这件事情。

汤公看似是因为没有知己,而不忍在七夕买醉,这是不是他不愿意过七夕的原因呢。

我们知道,汤公是很在意感情的,因此也就格外在意人的生离死别。虽然,他一再强调生而死,死而生的至情观念。但是对于爱而不得,爱而不能够的无奈,汤公是极为痛心的。

而这种对于情感的细腻感知,还不仅仅是在爱情的范畴,而是上升到更高远的人伦的普世情感价值。

有一个小故事,可谓将汤公子感情方面的细腻和敏感刻画的淋漓尽致。

据说,汤显祖在写牡丹亭的时候,写到“赏春香还是你旧罗裙”一句时,竟情不自禁地伤心起来,直到痛哭流涕。最后干脆把自己锁在柴房里,好好地哭了一场,家里人找了很久才发现老先生躲在柴火堆里呢。

无怪乎汤公后来那么积极地帮助“杜丽娘”回生:巡山使者,当山土地,显圣显灵。土地公公,今日开山,专为请起杜丽娘。不要你死的,要个活的。

看来,感情真的能够打动上天,让神仙爷爷也来相助有情人吧。

不过,真的是因为汤显祖像极了林黛玉,才会怕过七夕吗?

这个谜团一直困扰着喜爱汤公的人们。

直到最近,汤公家族墓的考古发掘迎来重要发现——这个谜团才渐次解开。

这个重大发现就是《明敕赠吴孺人墓志铭》的出土——却原来,汤公在七夕醉饮,慨叹,都是因为这个女人过早地离开了他,让他感到无尽的孤独和凄凉。

这就是他的发妻——吴玉瑛!东乡塔桥人。汤显祖与吴氏的姻配,机缘于显祖最敬佩的老师徐良傅。订婚时汤显祖十四岁。接着是弱冠、成亲,第二年汤显祖以第八名乡试中举。

然而汤显祖对于这段时间,最鲜明的回忆,并不是自己的功名,其最得意处,是与妻子的生活点滴。

墓志铭中记载了这么一个饶有趣味的故事:汤显祖穿着新衣出门,吴夫人就会笑着打趣:“回来的时候就要变成旧的啰!”原来汤显祖当年的好友饶崙不拘小节,常常会错穿汤显祖的衣服。

对此,吴夫人虽然看在眼里,但十分淡然,因为吴夫人料定饶崙好施,“必大贵”。吴夫人的体贴大方,被描摹得惟妙惟肖。

然而吴孺人“秀惠”,却身体羸弱。先生两女(元英、元祥)早殇,又生两男(士蘧、大耆),“幽忧之疾,时咳唾自伤”。

而此时的汤显祖,正从少年得志堕入失意的低谷,屡次会试,都名落孙山。壬午(1582)冬,吴孺人送汤公赴京应试,“晨起,为我洗足,别泪簌簌而下”。

可见这对夫妻,是多么的相守,相互支持和理解。

可喜的是,来年春(1583),汤显祖终于得中进士。奈何此时吴氏已久病“重伤”。汤显祖不得已将病妻“送归临川”,临别之际,吴夫人说:“永别矣。一生使我开心高兴的事有四五次。一是初嫁新婚之时,二是连举两个儿子,再就是夫君中举和登第之日。其余的大都遗憾不称心。”

对此,汤公记载:“余故穷,幸而薄仕,不能偕孺人以乐,病不能视其药,殁不能含菆近园。二十二年,而仅克祔于祖姑魏夫人之迁日以葬,余其非夫也欤!”并在哽咽而为铭中又或泣或歌:“圹复无馀,同穴未期!死生一情,伤此良人!”

或许正是因为经过这样离别之伤,汤公才会那么害怕七夕。

后来吴孺人久病不治,永远离开了汤显祖。而汤显祖也因为一再得罪首辅:先是年少得罪张居正,多次名落孙山;后世弹劾申时行,被贬天涯海角的广东徐闻。

然而,“万历十三年(1585)吴氏夫人卒于临川”,汤公后半生的颠沛流离,注定只能一人去品味和游走。

这或许才是汤公不忍在七夕回味别离的根源,而“玉名堂开春翠屏,新词传唱《牡丹亭》。伤心拍遍无人会,自掐檀痕教小伶。”就更显哀婉深沉。

汤显祖《清明悼亡》则是汤公对已故的吴孺人最深情的怀念和告白:

清明悼亡

版屋如房闭玉真,新添一尺瓦鳞鳞。不应廿载还轻浅,好在殷勤同穴人。

沓水青林断女萝,廿年松柏寄山阿。南都不解成长别,才送卿卿出上河。

曾梦纱窗倚素琴,何知萎绝凤凰音。春烟石阙题何事?寒夜乌哀一片心。

枕箪青林一到衙,相看几月病还家。药成不得夫人用,肠断江东剪草花。

欲葬宫商买地迟,深深瓦屋覆寒姿。秣陵旧恨年多少,梦断红桥送子时。

这几首悼亡词最令人深感哀伤的就是反复出现哀、梦断、肠断字眼。当年因病被迫与汤显祖分别的情景,也成为汤公一生最大的遗憾。汤公也满怀深情与自责。

这份爱注定深埋汤显祖心里,幻化成汤公对情的诠释和注解,幻化成一个个传奇世界的故事,流传至今。让后人无限追思、眷恋、惋惜、怀念。

****************

历史上著名的10首英文爱情诗

作者:乌衣巷的记事本

发表时间:02-0607:50

十 迈克尔·德雷顿:Since There’s No Help(又名:Love's Farewell爱之永诀)

Since there’s no help, come let us kiss and part;Nay, I have done, you get no more of me,And I am glad, yea glad with all my heartThat thus so cleanly I myself can free;Shake hands forever, cancel all our vows,And when we meet at any time again,Be it not seen in either of our browsThat we one jot of former love retain.Now at the last gasp of Love’s latest breath,When, his pulse failing, Passion speechless lies,When Faith is kneeling by his bed of death,And Innocence is closing up his eyes,Now if thou wouldst, when all have given him over,From death to life thou mightst him yet recover.

迈克尔·德雷顿

译文:

既然无可挽回

来让我们吻别吧;

也罢,我已疲倦

你我从此两清,互不相欠。

我高兴,真的,我满心欢喜

为着再无牵挂,自在清静;

握手永诀,让誓言随风。

当我们再次偶遇

愿彼此的眉间

再无半点旧情。

而今,当他脉搏渐消

当激情沉默无声

当忠贞跪伏于死亡之榻

当纯洁合上眼睛

爱的最后召唤令他一息尚存。

此刻,当全世界将他放弃

如果你愿意

你依然可以让他起死回生。

九 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁:How Do I Love Thee(我是多么爱你)

How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.I love thee to the level of every day’sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for right.I love thee purely, as they turn from praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood’s faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints. I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,I shall but love thee better after death.

布朗宁

译文一

我是多么爱你?让我一一述说

我爱你的深度、宽广、高度

延及到心灵,当不在一起时我感到

生命尽了还有全部的祈祷

我爱你的程度达到每天

不可或缺,就像太阳和烛光一样

我慷慨的爱你,就像人类为正义而战

我纯洁的爱你,就像人类带来的称赞

我爱你用尽我所有的激情

在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰

我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒--我爱你

就像呼吸、微笑眼泪融入我的生命。-还有

如果上帝让决定

我死了以后也会加倍的爱你。

译文二:

How do I love thee? Let me count the ways.

吾爱汝深深几许?今且听吾细数之

I love thee to the depth and breadth and height

欲言情深深似海,欲状情厚更无垠

My soul can reach, when feeling out of sight

此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵

For the ends of Being and ideal Grace.

奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生

I love thee to the level of everyday's

思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮

Most quiet need, by sun and candlelight.

于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛

I love thee freely, as men strive for Right;

吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气

I love thee purely, as they turn from Praise.

吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回

I love thee with the passion put to use

此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬

In my old griefs, and with my childhood's faith.

倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心

I love thee with a love I seemed to lose

曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心

With my lost saints,--I love thee with the breath,

而今终得汝相惜,一呼一吸两相系

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

焕彩重描笑与泪,生生世世不相离

I shall but love thee better after death.

死后神明若问起,有过之而无不及

八 珀西·比希·雪莱:(Love’s Philosophy:爱的哲学)

The fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?

雪莱

译文:

泉水汇入溪流

溪流汇入海洋

天际缕缕清风总是交织而至

甜蜜涌动;

这世上没有什么是形单影只的

万物都遵循一条神圣的定律

相存相依——

你我何不如此?

你看山川亲吻高天

朵朵浪花相依相拥;

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱

不嫌弃彼此;

阳光与大地相拥

月光亲吻着海洋——

这一切亲吻有何意义

倘若你不肯吻我?

七 塞缪尔·泰勒·柯勒律治(love:恋爱

塞缪尔·泰勒·柯勒律治

All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs this mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.

Oft in my waking dreams do ILive o’er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruined tower.

The moonshine, stealing o’er the sceneHad blended with the lights of eve;And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!

She leant against the arméd man,The statue of the arméd knight;She stood and listened to my lay,Amid the lingering light.

Few sorrows hath she of her own,My hope! my joy! my Genevieve!She loves me best, whene’er I singThe songs that make her grieve.

I played a soft and doleful air,I sang an old and moving story—An old rude song, that suited wellThat ruin wild and hoary.

She listened with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;For well she knew, I could not chooseBut gaze upon her face.

I told her of the Knight that woreUpon his shield a burning brand;And that for ten long years he wooedThe Lady of the Land.

I told her how he pined: and ah!The deep, the low, the pleading toneWith which I sang another’s love,Interpreted my own.

She listened with a flitting blush,With downcast eyes, and modest grace;And she forgave me, that I gazedToo fondly on her face!

But when I told the cruel scornThat crazed that bold and lovely Knight,And that he crossed the mountain-woods,Nor rested day nor night;

That sometimes from the savage den,And sometimes from the darksome shade,And sometimes starting up at onceIn green and sunny glade,—

There came and looked him in the faceAn angel beautiful and bright;And that he knew it was a Fiend,This miserable Knight!

And that unknowing what he did,He leaped amid a murderous band,And saved from outrage worse than deathThe Lady of the Land!

And how she wept, and clasped his knees;And how she tended him in vain—And ever strove to expiateThe scorn that crazed his brain;—

And that she nursed him in a cave;And how his madness went away,When on the yellow forest-leavesA dying man he lay;—

His dying words—but when I reachedThat tenderest strain of all the ditty,My faultering voice and pausing harpDisturbed her soul with pity!

All impulses of soul and senseHad thrilled my guileless Genevieve;The music and the doleful tale,The rich and balmy eve;

And hopes, and fears that kindle hope,An undistinguishable throng,And gentle wishes long subdued,Subdued and cherished long!

She wept with pity and delight,She blushed with love, and virgin-shame;And like the murmur of a dream,I heard her breathe my name.

Her bosom heaved—she stepped aside,As conscious of my look she stepped—Then suddenly, with timorous eyeShe fled to me and wept.

She half enclosed me with her arms,She pressed me with a meek embrace;And bending back her head, looked up,And gazed upon my face.

‘Twas partly love, and partly fear,And partly ’twas a bashful art,That I might rather feel, than see,The swelling of her heart.

I calmed her fears, and she was calm,And told her love with virgin pride;And so I won my Genevieve,My bright and beauteous Bride.

译文:(暂时只找到第一段)

一切思想、激情和欢乐

凡把这肉身激动的一切

都只不过是爱神的使者

使他的圣人烧得烈。

在我醒时的出神中,我常

一边重温那幸福时刻;

当时我在那山的半腰上

在倒了的塔边躺着。

六 罗伯特·彭斯:(A Red, Red Rose:一朵红红的玫瑰)

O my Luve is like a red, red roseThat’s newly sprung in June;O my Luve is like the melodyThat’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun;I will love thee still, my dear,While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!And fare thee weel awhile!And I will come again, my luve,Though it were ten thousand mile.

彭斯

译文:

我爱如玫瑰

六月红蕾姣。

我爱如乐曲

妙奏声袅袅。

爱卿无限深

如卿绝世妍。

直至海水枯

此爱永绵绵。

直至海水枯

炎阳熔岩石。

但教一息存

爱卿无终极。

离别只暂时

善保千金躯。

终当复归来

万里度若飞。

五 埃德加·爱伦·坡 :Annabell Lee(安娜贝尔·丽)

It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of Annabel Lee;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea:But we loved with a love that was more than love—I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenLaughed loud at her and me.

And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,Went laughing at her and me—Yes!—that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we—Of many far wiser than we—And neither the laughter in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise, but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darling—my darling—my life and my bride,In her sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.

爱伦坡

译文:

很久很久以前

在一个滨海的国度里

住着一位少女你或许认得

她的芳名叫安娜贝尔·李;

这少女活着没有别的愿望

只为和我两情相许。

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气

在这个滨海的国度里;

可我们的爱超越一切,无人能及——

我和我的安娜贝尔·李;

我们爱得那样深,连天上的六翼天使

也把我和她妒嫉——

这就是那不幸的根源,很久以前

在这个滨海的国度里.

夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

我的安娜贝尔·李;

于是她那些高贵的亲戚来到凡间

把她从我的身边夺去

将她关进一座坟墓

在这个滨海的国度里。

这些天使们在天上,不及我们一半快活.

于是他们把我和她妒嫉——

对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)

云端刮起了寒风

冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。

可我们的爱情远远地胜过

那些年纪长于我们的人——

那些智慧胜于我们的人——

无论是天上的天使

还是海底的恶魔

都不能将我们的灵魂分离

我和我美丽的安娜贝尔·李。

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

梦里那美丽的安娜贝尔·李

群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动

那是我美丽的安娜贝尔·李

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘

在海边那座坟茔里

在大海边她的墓穴里。

四 托马斯.怀特:Whoso List to Hunt(任谁想狩猎)

托马斯.怀特

Whoso list to hunt, I know where is an hind,But as for me, alas, I may no more.The vain travail hath wearied me so sore,I am of them that farthest cometh behind.Yet may I by no means my wearied mindDraw from the deer, but as she fleeth aforeFainting I follow. I leave off therefore,Since in a net I seek to hold the wind.Who list her hunt, I put him out of doubt,As well as I may spend his time in vain.And graven with diamonds in letters plainThere is written, her fair neck round about:“Noli me tangere, for Caesar’s I am,And wild for to hold, though I seem tame.”

Whoso list: whoever wantsHind: Female deerNoli me tangere: “Don’t touch me”

译文:

任谁想狩猎,我知哪儿有只母鹿

但对我,啊哈,我再也不去费力。

徒劳的努力已让我如此酸楚倦疲

他们中我走得最远但仍落在后处。

但是我决不,不让我疲惫的思绪

从那母鹿抽脱,但当她向前逃避

我跟得眩晕。因此我放任她走离

因我寻求在一张网里将那风捕住。

不管谁是猎她的人,我毫不怀疑

都将像我一样,将时间白白耗去。

绕她美丽的颈项,用明白的言语

且用钻石将这句话,刻写在那里:

“不要碰我,因为我是凯撒的财物

被猎获时我很狂野,虽然看似驯服。

三 安德鲁·马弗尔:To His Coy Mistress(致羞怯的情人)

马弗尔

Had we but world enough and time,This coyness, lady, were no crime.We would sit down, and think which wayTo walk, and pass our long love’s day.Thou by the Indian Ganges’ sideShouldst rubies find; I by the tideOf Humber would complain. I wouldLove you ten years before the flood,And you should, if you please, refuseTill the conversion of the Jews.My vegetable love should growVaster than empires and more slow;An hundred years should go to praiseThine eyes, and on thy forehead gaze;Two hundred to adore each breast,But thirty thousand to the rest;An age at least to every part,And the last age should show your heart.For, lady, you deserve this state,Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hearTime’s wingèd chariot hurrying near;And yonder all before us lieDeserts of vast eternity.Thy beauty shall no more be found;Nor, in thy marble vault, shall soundMy echoing song; then worms shall tryThat long-preserved virginity,And your quaint honour turn to dust,And into ashes all my lust;The grave’s a fine and private place,But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hueSits on thy skin like morning dew,And while thy willing soul transpiresAt every pore with instant fires,Now let us sport us while we may,And now, like amorous birds of prey,Rather at once our time devourThan languish in his slow-chapped power.Let us roll all our strength and allOur sweetness up into one ball,And tear our pleasures with rough strifeThrough the iron gates of life:Thus, though we cannot make our sunStand still, yet we will make him run.

译文:

如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。

你会在印度的恒河河畔寻得红宝石:我则咕哝抱怨,傍着洪泊湾的潮汐。

我会在诺亚洪水前十年就将你爱,你如果高兴,可以一直说不要,直到犹太人改信别的宗教。

我植物般的爱情会不断生长,比帝国还要辽阔,还要缓慢;

我会用一百年的时间赞美你的眼睛,凝视你的额眉;

花两百年爱慕你的每个乳房,三万年才赞赏完其它的地方;

每个部位至少花上一个世代,在最后一世代才把你的心秀出来。

因为,小姐,你值得这样的礼遇,我也不愿用更低的格调爱你。

可是在我背后我总听见时间带翼的马车急急追赶;而横陈在我们眼前的却是无垠永恒的荒漠。

你的美绝不会再现芳踪,你大理石墓穴里,我的歌声也不会回荡:

那时蛆虫将品尝你那珍藏己久的贞操,你的矜持会化成灰尘,我的情欲会变成灰烬:

坟墓是个隐密的好地方,但没人会在那里拥抱,我想。

因此,现在趁青春色泽还像朝露在你的肌肤停坐

趁你的灵魂自每个毛孔欣然散发出实时的火焰。

此刻让我们能玩就玩个尽兴;此刻,像发情的猛禽宁可一口把我们的时光吞掉,也不要在慢嚼的嘴里虚耗。

让我们把所有力气,所有甜蜜,滚成一个圆球,粗鲁狂猛地夺取我们的快感冲破一扇扇人生的铁栅栏:

这样,我们虽无法叫太阳驻足,却可使他奔跑向前。

二 约翰.济慈:Bright Star(明亮的星)

济慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors—No—yet still stedfast, still unchangeable,Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever—or else swoon to death.

译文:

明亮的星,但愿我能如你坚定---

但并非孤独地在夜空闪烁高悬

睁着一双永不合拢的眼睛

犹如苦修的隐士彻夜无眠

凝视海水冲洗尘世的崖岸

好似牧师行施净体的沐浴

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---

并非这样---却永远坚定如故

枕卧在我美丽的爱人的胸膛

永远能感到它的轻轻的起伏

永远清醒,在甜蜜的不安中

永远、永远听着她轻柔的呼吸

永远这样生活---或昏厥而死去。

一 威廉.莎士比亚:十四行诗第116首

莎士比亚

Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove.O no! it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand’ring bark,Whose worth’s unknown, although his height be taken.Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle’s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved.

译文:

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱

若是一看见人家改变便转舵

或者一看见人家转弯便离开。

,决不!爱是亘古长明的塔灯

它定晴望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并不证明不确

就算我没写诗,也没人真爱过。

****************

历史上著名的10首英文爱情诗

作者:乌衣巷的记事本

发表时间:02-0607:50

十 迈克尔·德雷顿:Since There’s No Help(又名:Love's Farewell爱之永诀)

Since there’s no help, come let us kiss and part;Nay, I have done, you get no more of me,And I am glad, yea glad with all my heartThat thus so cleanly I myself can free;Shake hands forever, cancel all our vows,And when we meet at any time again,Be it not seen in either of our browsThat we one jot of former love retain.Now at the last gasp of Love’s latest breath,When, his pulse failing, Passion speechless lies,When Faith is kneeling by his bed of death,And Innocence is closing up his eyes,Now if thou wouldst, when all have given him over,From death to life thou mightst him yet recover.

迈克尔·德雷顿

译文:

既然无可挽回

来让我们吻别吧;

也罢,我已疲倦

你我从此两清,互不相欠。

我高兴,真的,我满心欢喜

为着再无牵挂,自在清静;

握手永诀,让誓言随风。

当我们再次偶遇

愿彼此的眉间

再无半点旧情。

而今,当他脉搏渐消

当激情沉默无声

当忠贞跪伏于死亡之榻

当纯洁合上眼睛

爱的最后召唤令他一息尚存。

此刻,当全世界将他放弃

如果你愿意

你依然可以让他起死回生。

九 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁:How Do I Love Thee(我是多么爱你)

How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of being and ideal grace.I love thee to the level of every day’sMost quiet need, by sun and candle-light.I love thee freely, as men strive for right.I love thee purely, as they turn from praise.I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood’s faith.I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints. I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,I shall but love thee better after death.

布朗宁

译文一

我是多么爱你?让我一一述说

我爱你的深度、宽广、高度

延及到心灵,当不在一起时我感到

生命尽了还有全部的祈祷

我爱你的程度达到每天

不可或缺,就像太阳和烛光一样

我慷慨的爱你,就像人类为正义而战

我纯洁的爱你,就像人类带来的称赞

我爱你用尽我所有的激情

在我暮年悲痛时,我爱你如童年的信仰

我爱你似乎要失去我这个虔诚的信徒--我爱你

就像呼吸、微笑和眼泪融入我的生命。-还有

如果上帝让决定

我死了以后也会加倍的爱你。

译文二:

How do I love thee? Let me count the ways.

吾爱汝深深几许?今且听吾细数之

I love thee to the depth and breadth and height

欲言情深深似海,欲状情厚更无垠

My soul can reach, when feeling out of sight

此心幽幽不可名,此情切切绕魂灵

For the ends of Being and ideal Grace.

奉祷三生冀神佑,执手一诺许终生

I love thee to the level of everyday's

思君不见日难度,柔情入盏饮朝暮

Most quiet need, by sun and candlelight.

于昼不可无金乌,是夜岂能少龙烛

I love thee freely, as men strive for Right;

吾心真率无犹疑,坦若君子承浩气

I love thee purely, as they turn from Praise.

吾爱纯粹无污秽,洁如赞歌携颂回

I love thee with the passion put to use

此情灼灼如烈焰,为汝独燃无余烬

In my old griefs, and with my childhood's faith.

倘若迟暮生悲痛,梦归童乡拾彼心

I love thee with a love I seemed to lose

曾疑应舍白头意,仿若迷徒失圣心

With my lost saints,--I love thee with the breath,

而今终得汝相惜,一呼一吸两相系

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

焕彩重描笑与泪,生生世世不相离

I shall but love thee better after death.

死后神明若问起,有过之而无不及

八 珀西·比希·雪莱:(Love’s Philosophy:爱的哲学)

The fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?

雪莱

译文:

泉水汇入溪流

溪流汇入海洋

天际缕缕清风总是交织而至

甜蜜涌动;

这世上没有什么是形单影只的

万物都遵循一条神圣的定律

相存相依——

你我何不如此?

你看山川亲吻高天

朵朵浪花相依相拥;

花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱

不嫌弃彼此;

阳光与大地相拥

月光亲吻着海洋——

这一切亲吻有何意义

倘若你不肯吻我?

七 塞缪尔·泰勒·柯勒律治(love:恋爱)

塞缪尔·泰勒·柯勒律治

All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs this mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.

Oft in my waking dreams do ILive o’er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruined tower.

The moonshine, stealing o’er the sceneHad blended with the lights of eve;And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!

She leant against the arméd man,The statue of the arméd knight;She stood and listened to my lay,Amid the lingering light.

Few sorrows hath she of her own,My hope! my joy! my Genevieve!She loves me best, whene’er I singThe songs that make her grieve.

I played a soft and doleful air,I sang an old and moving story—An old rude song, that suited wellThat ruin wild and hoary.

She listened with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;For well she knew, I could not chooseBut gaze upon her face.

I told her of the Knight that woreUpon his shield a burning brand;And that for ten long years he wooedThe Lady of the Land.

I told her how he pined: and ah!The deep, the low, the pleading toneWith which I sang another’s love,Interpreted my own.

She listened with a flitting blush,With downcast eyes, and modest grace;And she forgave me, that I gazedToo fondly on her face!

But when I told the cruel scornThat crazed that bold and lovely Knight,And that he crossed the mountain-woods,Nor rested day nor night;

That sometimes from the savage den,And sometimes from the darksome shade,And sometimes starting up at onceIn green and sunny glade,—

There came and looked him in the faceAn angel beautiful and bright;And that he knew it was a Fiend,This miserable Knight!

And that unknowing what he did,He leaped amid a murderous band,And saved from outrage worse than deathThe Lady of the Land!

And how she wept, and clasped his knees;And how she tended him in vain—And ever strove to expiateThe scorn that crazed his brain;—

And that she nursed him in a cave;And how his madness went away,When on the yellow forest-leavesA dying man he lay;—

His dying words—but when I reachedThat tenderest strain of all the ditty,My faultering voice and pausing harpDisturbed her soul with pity!

All impulses of soul and senseHad thrilled my guileless Genevieve;The music and the doleful tale,The rich and balmy eve;

And hopes, and fears that kindle hope,An undistinguishable throng,And gentle wishes long subdued,Subdued and cherished long!

She wept with pity and delight,She blushed with love, and virgin-shame;And like the murmur of a dream,I heard her breathe my name.

Her bosom heaved—she stepped aside,As conscious of my look she stepped—Then suddenly, with timorous eyeShe fled to me and wept.

She half enclosed me with her arms,She pressed me with a meek embrace;And bending back her head, looked up,And gazed upon my face.

‘Twas partly love, and partly fear,And partly ’twas a bashful art,That I might rather feel, than see,The swelling of her heart.

I calmed her fears, and she was calm,And told her love with virgin pride;And so I won my Genevieve,My bright and beauteous Bride.

译文:(暂时只找到第一段)

一切思想、激情和欢乐

凡把这肉身激动的一切

都只不过是爱神的使者

使他的圣人烧得烈。

在我醒时的出神中,我常

一边重温那幸福时刻;

当时我在那山的半腰上

在倒了的塔边躺着。

六 罗伯特·彭斯:(A Red, Red Rose:一朵红红的玫瑰)

O my Luve is like a red, red roseThat’s newly sprung in June;O my Luve is like the melodyThat’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun;I will love thee still, my dear,While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!And fare thee weel awhile!And I will come again, my luve,Though it were ten thousand mile.

彭斯

译文:

我爱如玫瑰

六月红蕾姣。

我爱如乐曲

妙奏声袅袅。

爱卿无限深

如卿绝世妍。

直至海水枯

此爱永绵绵。

直至海水枯

炎阳熔岩石。

但教一息存

爱卿无终极。

离别只暂时

善保千金躯。

终当复归来

万里度若飞。

五 埃德加·爱伦·坡 :Annabell Lee(安娜贝尔·丽)

It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of Annabel Lee;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea:But we loved with a love that was more than love—I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heavenLaughed loud at her and me.

And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,Went laughing at her and me—Yes!—that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we—Of many far wiser than we—And neither the laughter in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise, but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darling—my darling—my life and my bride,In her sepulchre there by the sea,In her tomb by the sounding sea.

爱伦坡

译文:

很久很久以前

在一个滨海的国度里

住着一位少女你或许认得

她的芳名叫安娜贝尔·李;

这少女活着没有别的愿望

只为和我两情相许。

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气

在这个滨海的国度里;

可我们的爱超越一切,无人能及——

我和我的安娜贝尔·李;

我们爱得那样深,连天上的六翼天使

也把我和她妒嫉——

这就是那不幸的根源,很久以前

在这个滨海的国度里.

夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

我的安娜贝尔·李;

于是她那些高贵的亲戚来到凡间

把她从我的身边夺去

将她关进一座坟墓

在这个滨海的国度里。

这些天使们在天上,不及我们一半快活.

于是他们把我和她妒嫉——

对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)

云端刮起了寒风

冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。

可我们的爱情远远地胜过

那些年纪长于我们的人——

那些智慧胜于我们的人——

无论是天上的天使

还是海底的恶魔

都不能将我们的灵魂分离

我和我美丽的安娜贝尔·李。

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

梦里那美丽的安娜贝尔·李

群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动

那是我美丽的安娜贝尔·李

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘

在海边那座坟茔里

在大海边她的墓穴里。

四 托马斯.怀特:Whoso List to Hunt(任谁想狩猎)

托马斯.怀特

Whoso list to hunt, I know where is an hind,But as for me, alas, I may no more.The vain travail hath wearied me so sore,I am of them that farthest cometh behind.Yet may I by no means my wearied mindDraw from the deer, but as she fleeth aforeFainting I follow. I leave off therefore,Since in a net I seek to hold the wind.Who list her hunt, I put him out of doubt,As well as I may spend his time in vain.And graven with diamonds in letters plainThere is written, her fair neck round about:“Noli me tangere, for Caesar’s I am,And wild for to hold, though I seem tame.”

Whoso list: whoever wantsHind: Female deerNoli me tangere: “Don’t touch me”

译文:

任谁想狩猎,我知哪儿有只母鹿

但对我,啊哈,我再也不去费力。

徒劳的努力已让我如此酸楚倦疲

他们中我走得最远但仍落在后处。

但是我决不,不让我疲惫的思绪

从那母鹿抽脱,但当她向前逃避

我跟得眩晕。因此我放任她走离

因我寻求在一张网里将那风捕住。

不管谁是猎她的人,我毫不怀疑

都将像我一样,将时间白白耗去。

绕她美丽的颈项,用明白的言语

且用钻石将这句话,刻写在那里:

“不要碰我,因为我是凯撒的财物

被猎获时我很狂野,虽然看似驯服。

三 安德鲁·马弗尔:To His Coy Mistress(致羞怯的情人)

马弗尔

Had we but world enough and time,This coyness, lady, were no crime.We would sit down, and think which wayTo walk, and pass our long love’s day.Thou by the Indian Ganges’ sideShouldst rubies find; I by the tideOf Humber would complain. I wouldLove you ten years before the flood,And you should, if you please, refuseTill the conversion of the Jews.My vegetable love should growVaster than empires and more slow;An hundred years should go to praiseThine eyes, and on thy forehead gaze;Two hundred to adore each breast,But thirty thousand to the rest;An age at least to every part,And the last age should show your heart.For, lady, you deserve this state,Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hearTime’s wingèd chariot hurrying near;And yonder all before us lieDeserts of vast eternity.Thy beauty shall no more be found;Nor, in thy marble vault, shall soundMy echoing song; then worms shall tryThat long-preserved virginity,And your quaint honour turn to dust,And into ashes all my lust;The grave’s a fine and private place,But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hueSits on thy skin like morning dew,And while thy willing soul transpiresAt every pore with instant fires,Now let us sport us while we may,And now, like amorous birds of prey,Rather at once our time devourThan languish in his slow-chapped power.Let us roll all our strength and allOur sweetness up into one ball,And tear our pleasures with rough strifeThrough the iron gates of life:Thus, though we cannot make our sunStand still, yet we will make him run.

译文:

如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。

你会在印度的恒河河畔寻得红宝石:我则咕哝抱怨,傍着洪泊湾的潮汐。

我会在诺亚洪水前十年就将你爱,你如果高兴,可以一直说不要,直到犹太人改信别的宗教。

我植物般的爱情会不断生长,比帝国还要辽阔,还要缓慢;

我会用一百年的时间赞美你的眼睛,凝视你的额眉;

花两百年爱慕你的每个乳房,三万年才赞赏完其它的地方;

每个部位至少花上一个世代,在最后一世代才把你的心秀出来。

因为,小姐,你值得这样的礼遇,我也不愿用更低的格调爱你。

可是在我背后我总听见时间带翼的马车急急追赶;而横陈在我们眼前的却是无垠永恒的荒漠。

你的美绝不会再现芳踪,你大理石墓穴里,我的歌声也不会回荡:

那时蛆虫将品尝你那珍藏己久的贞操,你的矜持会化成灰尘,我的情欲会变成灰烬:

坟墓是个隐密的好地方,但没人会在那里拥抱,我想。

因此,现在趁青春色泽还像朝露在你的肌肤停坐

趁你的灵魂自每个毛孔欣然散发出实时的火焰。

此刻让我们能玩就玩个尽兴;此刻,像发情的猛禽宁可一口把我们的时光吞掉,也不要在慢嚼的嘴里虚耗。

让我们把所有力气,所有甜蜜,滚成一个圆球,粗鲁狂猛地夺取我们的快感冲破一扇扇人生的铁栅栏:

这样,我们虽无法叫太阳驻足,却可使他奔跑向前。

二 约翰.济慈:Bright Star(明亮的星)

济慈

Bright star, would I were stedfast as thou art—Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors—No—yet still stedfast, still unchangeable,Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever—or else swoon to death.

译文:

明亮的星,但愿我能如你坚定---

但并非孤独地在夜空闪烁高悬

睁着一双永不合拢的眼睛

犹如苦修的隐士彻夜无眠

凝视海水冲洗尘世的崖岸

好似牧师行施净体的沐浴

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---

并非这样---却永远坚定如故

枕卧在我美丽的爱人的胸膛

永远能感到它的轻轻的起伏

永远清醒,在甜蜜的不安中

永远、永远听着她轻柔的呼吸

永远这样生活---或昏厥而死去。

一 威廉.莎士比亚:十四行诗第116首

莎士比亚

Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove.O no! it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand’ring bark,Whose worth’s unknown, although his height be taken.Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle’s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved.

译文:

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱

若是一看见人家改变便转舵

或者一看见人家转弯便离开。

,决不!爱是亘古长明的塔灯

它定晴望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并不证明不确

就算我没写诗,也没人真爱过。

****************

揭秘宝黛二人不能看《西厢记》的文章,却可以看《牡丹亭》戏文的原因

作者:历史砖家250

发表时间:17-06-2808:32优质原创作者

红楼梦里,23回“西厢记妙词通戏语,牡丹亭艳曲警芳心”,是十分重要的章节,其直接宣告宝黛二人青梅竹马、两小无猜的孩童阶段结束,爱情时代正式到来。

暮春时节,黛玉忽感桃花飘零,恐为污泥所染,便肩担花锄,手拿花帚,来到沁芳闸“葬花”,偶然发现宝玉看《西厢记》内心不禁喜悦,不禁要来,坐在石上翻阅,一会便沉浸在戏曲的艺术境界中。

当黛玉读完后,机敏的贾宝玉便借《西厢记》中张生所说的两句话“我就是个‘多愁多病身’,你就是那‘倾城倾国貌’”向她吐露爱情。黛玉因少女矜持,不觉怒说要告诉舅舅舅母去,后见宝玉向她告饶的窘态,遂又转嗔为喜,也借《西厢记》中红娘所说的话来嘲笑宝玉是“苗而不秀的银样蜡枪头”。

宝玉走后,黛玉独自走到梨香院,听到戏文《牡丹亭》戏曲(由西厢记改编)中两句“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”,不禁心动神摇,自此开始欣赏戏文了。

那为什么宝黛二人只能偷偷看《西厢记》的文章,却能光明正大地坐在贾母身边看《牡丹亭》戏文呢?

《西厢记》元代成书以来,自明至清,一直被官方视为禁书,称“淫诲之书”,乾隆18年,最高统治者甚至直接谕文内阁“严行禁止”。

红楼梦本身也有描述,最明显的是42回宝钗劝黛玉的话“既认得字,不过正经的看看。最怕见了杂书,移了性情,就不可救了。”可见在大户人家,《西厢记》被视为杂书,容易移了性情。

相对于成书的教化意义,拍成戏文相对宽松些。戏文,儿戏也,古代一种娱乐活动,没人会当真,且能请得起甚至看戏文的,都是有身份的人家,是一种风尚。

就如今天,由于快节奏生活方式、急功近利的思维,导致我们正变得越来越缺乏耐心,文字化的东西慢慢地变成识字看图甚至短视频了。

--免责声明-- 《汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深》版权就属于本站,如果没有注明那么《汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深》这篇文章828la112131。

【结语】:汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【汤显祖《牡丹亭》10则名句:情不知所起,一往而深】推荐文章

<small id='828la112131'></small><noframes id='828la112131'>

  • <tfoot id='828la112131'></tfoot>

      <legend id='828la112131'><style id='828la112131'><dir id='828la112131'><q id='828la112131'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la112131'><tr id='828la112131'><dt id='828la112131'><q id='828la112131'><span id='828la112131'><th id='828la112131'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la112131'><tfoot id='828la112131'></tfoot><dl id='828la112131'><fieldset id='828la112131'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la112131'></bdo><ul id='828la112131'></ul>