观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)

观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)

观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)

蒙曼是通过《百家讲坛》火起来的一位“国学大师”。自32岁成名之后,一直活跃在各大电视台的文化类节目当中。最近她在一档文化类节目上,对三首国民耳熟能详的唐诗,作出了一些“个人解读”,结果招致舆论哗然。

争议的焦点在于:她将《悯农》中的“锄禾”理解为“播种庄稼”,将《春夜喜雨》带来的感觉描述成是“四川人吃火锅”,又在解读《乌衣巷》的时候说“燕子”象征着社会的变化,它来到百姓的“变革之家”。

其实,仔细看了一下她在节目中的原台词,发现她对“锄禾”的解释比较笼统,谈不上错误。而她在对《春夜喜雨》的解读前面基本是正确的,只是最后用了一个不太恰当的比喻而已;在《乌衣巷》的解读中也是最后出现了问题。她站在一个现代人的立场误读了刘禹锡,所以跑偏了。

蒙曼的专业是历史,解读诗词只是业余水平她对这三首诗的理解,没有出错的部分,基本上是照本宣科,远远够不上“大师”水平。

一、从语境来看,蒙曼对《悯农》不存在误读

有人曾经说过,让现在的中国人去看古文,有时候和看外语差不多。不信你看一看《楚辞》和《诗经》的各种译本,白话翻译的内容差别之大,简直让人无语凝噎。而这些,还都是北大、复旦专家的水平。

现代人读唐诗其实也是一样。虽然它们多数是古代白话写成,但是不知道创作背景,不知道诗中引用典故,读起来总是让人一头雾水。

蒙曼在一档节目中向一个城市里的小孩子解释:《悯农》中描写的是古代农民在种庄稼的场景。于是有人指了出来:锄禾不是“播种”,而是除杂草。就有人指责蒙曼没水平,是个“假大师”。这一点我是不认同的。

虽然我也不知道蒙曼是否明确“锄禾”的本意,但是蒙曼在提到的“种庄稼”这个词组,是有“语境”的。汉语语汇在不同的语境下,意义大不相同。

在节目中,主持人拿了一幅古代《耕织图》让一个女学生作解读。节目组用了三个备选答案,让女孩子挑选一个。其中一个答案就是“锄禾日当午”,结果女孩子不假思索地挑选了这个答案。

因为《耕织图》表现的是农民收获的情形,所以蒙曼才会对这个女孩子说:《悯农》不是讲“收庄稼”,而是“种庄稼”。

蒙曼其实并没有对《悯民》全诗展开解读从语境去理解,蒙曼所谓的“种庄稼”不能简单地理解成是播种”,而是指播种、除草、施肥的全过程。所以,因此而批评蒙曼,有一点儿上纲上线。

二、一个错误的比例和一个跑偏的理解

蒙曼针对《春夜喜雨》的解读,从她讲课的内容来看,基本上就是上辞版《唐宋诗鉴赏辞典》里面专家解读的内容包括喜雨是怎样表达喜悦心情,下雨的时间是有多么地长,最后诗人又是怎样产生联想。只是当中掺入了很多“口水话”,听起来比较像给小学一二年级的学生讲课。

不过蒙曼在电视节目中对这首诗的解读,还是有一个亮点。蒙曼认为杜甫是一个“人民诗人”,因此他见到下雨,联想到的是雨水滋润万物,他替天下人而欢喜。

清朝时期,有一个孔姓诗人也作过同样的表达,他在诗中写道:“为惜行路难,为汝老农喜”。意思是说:我不介意因为下雨导致我旅途艰难,我只为田间的老农感到欣喜,这是因为:这一场春雨会滋养田里的禾苗。

中唐诗人李约在《观祈雨》这首诗中,对下雨则产生了另一种联想,那就是:朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦。老农爱下雨,盼下雨,是因为他们要种庄稼。有钱人才不在乎,他们只会担心下起了大雨,丝竹声就没有那么清亮动听了。

蒙曼对《春夜喜雨》的解读整体上是无误的,基本上算是照本宣科,坏就坏在她最后打了一个不恰当的比喻。最后提到了写四川,写火锅,这和前面讲的写春雨完全不搭调,只是一定程度上暴露了她的审美水平。

最后,蒙曼《乌衣巷》对这一首古诗的解读在前两句上是没有太大问题的。包括句子中的“乌衣巷”对“朱鹊桥”,“夕阳斜”对“野草花”的对仗工整,以及“野草花”的“花”是当动词,理解成开花。诗的头两句有“一石三鸟”的效果,这些基本上是辞典中原封不动的说法。

但是在最后,她特别强调了野草开花的美,与燕子飞入平常家的欢喜。她说“燕子”象征着和美的家,象征着“变革的家”和“翻天覆地的社会变化”这种解读就过头了。

刘禹锡的这一首诗,写的是旧时豪门随着人事的变迁而湮灭的过程。作为一个古人,刘禹锡的大脑里会有“社会变化”与“变革”的意识吗?刘禹锡对于“乌衣巷”易主,明显是叹惜多于庆幸的。假如强调燕子带来的“变革”与新气象,意思明显就跑偏了。

结语

尽管对诗词的解读是很个人化的,但是我们通过蒙曼对三首唐诗的中后两首的解读,基本上可以判断:她诗词解读的水平,属于“照本宣科”(参见上辞版《唐宋诗鉴赏辞典》)。而她额外添加的那些内容,还是有一些小问题的。

那么,她到底是一个什么水平呢?个人认为,她在某音频和某电视节目中表现出来的水平勉强能算是普通小学语文老师的水平。同“大师”的水平相较,差不多是一个地球到冥王星的距离。

但是一部分网友对蒙曼的解读,也存在恶意扭曲和放大的倾向。如蒙曼对《悯农》的解读,大家无视了她讲话的“语境”。

《春夜雨树》的问题,主要暴露了她“脱口秀”的真实水平。说得多,错得多。她前面背诵上辞版专家解读原文就很好,后面没必要再去画蛇添足。结果误用了的“四川红油”,烫着了“自己的皮肤”。

《乌衣巷》则进一步显示出,她有一点抓不住重点。她就是个历史专家,不太懂古诗词。

--免责声明-- 《观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)》版权就属于本站,如果没有注明那么《观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)》这篇文章828la250847。

【结语】:观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【观祈雨古诗的翻译(观祈雨李约古诗赏析)】推荐文章

<small id='828la250847'></small><noframes id='828la250847'>

  • <tfoot id='828la250847'></tfoot>

      <legend id='828la250847'><style id='828la250847'><dir id='828la250847'><q id='828la250847'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la250847'><tr id='828la250847'><dt id='828la250847'><q id='828la250847'><span id='828la250847'><th id='828la250847'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la250847'><tfoot id='828la250847'></tfoot><dl id='828la250847'><fieldset id='828la250847'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la250847'></bdo><ul id='828la250847'></ul>