使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)

使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)

使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)

单车欲问边,属国过居延。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。

萧关逢候骑,都护在燕然。

开元二十五年(737)河西节度副大使崔希逸战胜吐蕃,唐玄宗命王维以监察御史的身份出塞宣慰,察访军情。这实际是将王维排挤出朝廷。这首诗作于赴边途中。

“单车欲问边”,轻车前往,向哪里去呢?“属国过居延”,居延在今甘肃张掖县西北,远在西北边塞。

“征蓬出汉塞,归雁入胡天”,诗人以“蓬”、“雁”自比,说自己象随风而去的蓬草一样出临“汉塞”,象振翮北飞的“归雁”一样进入“胡天”。古诗中多用飞蓬比喻漂流在外的游子,这里却是比喻一个负有朝廷使命的大臣,正是暗写诗人内心的激愤和抑郁。与首句的“单车”相呼应。万里行程只用了十个字轻轻带过。

然后抓住沙漠中的典型景物进行刻画:“大漠孤烟直,长河落日圆”。最后两句写到达边塞:“萧关逢候骑,都护在燕然”。到了边塞,却没有遇到将官,侦察兵告诉使臣:首将正在燕然前线。

诗人把笔墨重点用在了他最擅胜场的方面──写景。作者出使,恰在春天。途中见数行归雁北翔,诗人即景设喻,用归雁自比,既叙事,又写景,一笔两到,贴切自然。尤其是“大漠孤烟直,长河落日圆”一联,写进入边塞后所看到的塞外奇特壮丽的风光,画面开阔,意境雄浑,近人王国维称之为“千古壮观”的名句。边疆沙漠,浩瀚无边,所以用了“大漠“的“大”字。边塞荒凉,没有什么奇观异景,烽火台燃起的那一股浓烟就显得格外醒目,因此称作“孤烟”。一个“孤”字写出了景物的单调,紧接一个“直”字,却又表现了它的劲拔、坚毅之美。沙漠上没有山峦林木,那横贯其间的黄河,就非用一个“长”字不能表达诗人的感觉。落日,本来容易给人以感伤的印象,这里用一“圆”字,却给人以亲切温暖而又苍茫的感觉。一个“圆”字,一个“直”字,不仅准确地描绘了沙漠的景象,而且表现了作者的深切的感受。诗人把自己的孤寂情绪巧妙地溶化在广阔的自然景象的描绘中。《红楼梦》第四十八回里说:“‘大漠孤烟直,长河落日圆’。想来烟如何直?日自然是圆的。这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗。合上书一想,倒象是见了这景的。要说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来。”这就是“诗的好处,有口里说不出来的意思,想去却是逼真的;又似乎无理的,想去竟是有理有情的。”这段话可算道出了这两句诗高超的艺术境界。

--免责声明-- 《使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)》版权就属于本站,如果没有注明那么《使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)》这篇文章828la257034。

【结语】:使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译)】推荐文章

<small id='828la257034'></small><noframes id='828la257034'>

  • <tfoot id='828la257034'></tfoot>

      <legend id='828la257034'><style id='828la257034'><dir id='828la257034'><q id='828la257034'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la257034'><tr id='828la257034'><dt id='828la257034'><q id='828la257034'><span id='828la257034'><th id='828la257034'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la257034'><tfoot id='828la257034'></tfoot><dl id='828la257034'><fieldset id='828la257034'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la257034'></bdo><ul id='828la257034'></ul>