别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)

别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)

别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)

王勃的《别薛华》很多人都读过。

这首诗共八句,但句句抒情,诗人的感情很容易读懂。

但如果仔细读,您会发现诗人的构思非常巧妙,很值得我们学习

我们来看看诗人是如何构思的。

送送多穷路,遑遑独问津。

悲凉千里道,凄断百年身。

心事同漂泊,生涯共苦辛。

无论去与住,俱是梦中人。

写作背景:这首诗是王勃被贬以后客居蜀地时所作。薛华,是王勃的挚友,也是同乡。此时好友薛华因仕途失意,即将离蜀远行。

王勃

1、送送多穷路,遑遑独问津。

送送,送了很远的路。

穷路,艰难的路。

惶惶,心里不安的样子。

问津,问路。

这两句话的字面意思是:送了很远,走过了很多艰难的路;惶惶不安,独自问路。

这两句含义很深,您别急,我们慢慢来分析。

诗人为什么用两个“送”字?

这虽然不常见,但也比较好理解。

两个“送”,可以表明诗人送朋友送了很长的一段路,反映出深深的惜别之情。

既然诗人一直在送朋友为什么又写“独问津”呢?

很显然,送君千里终有一别,这是想象分别后朋友一个人在路上的情景。

这就很奇怪了:诗人为什么会想象朋友在旅途中惶惶不安呢?

您看,即使我们现在送别朋友,也会祝朋友一路顺风,对不对?

但诗人不仅没有送上祝福,反而想象朋友在旅途中会惶惶不安。

这是为什么?

其实诗人已经告诉了我们原因:多穷路。

诗人送朋友这一路,他亲历了路途的艰险,所以他很自然地想到分别以后,朋友独自上路将会面临更多未知的艰险。

所以他认为朋友会 “惶惶不安”。

是不是很容易理解?

山路

但妙就妙在,诗人不露痕迹地用了两个典故:

(1)穷路阮籍对司马集团不满,常常赶着马车出门,到无路可走的时候,便哭着回来;

(2)问津孔子在周游列国时屡屡碰壁,也曾“使子路问津焉”。

您看,这两个典故都暗示了同一件事情:仕途不顺。

诗人表面是写朋友的路途艰险其实是借用典故暗写了朋友的仕途不顺。

诗人的巧妙之处在于:用实际已经发生的“穷途”,合理地引出 “问津”,再不露痕迹地借用典故。

您即使不知道这两个典故,但仍然能读得通,这才是高手之作。

那么诗人为什么要写朋友的仕途不顺呢?

我们接着看后两句。

2、悲凉千里道,凄断百年身。

千里,指路途遥远。

凄断,凄凉痛苦

百年,指人的一生。

这两句话的字面意思是:在千里途中悲凉失意人生百年中,会凄凉痛苦。

您看,这两句话是顺承前两句来写的。

前面写诗人想象朋友一路会惶惶不安,因为道路艰险;

蜀道

而这一句“悲凉千里道”,起到了承上启下的作用。

先看“承上”:在今后艰险的路途中,朋友不仅会惶惶不安,还会感觉到悲凉。

为什么?

因为朋友的仕途不顺。

再看“启下”:仕途不顺,不仅让朋友在千里路途中感到悲凉,更会让朋友在人生途中感到悲凉。

所以诗人很自然地引出了下一句“凄断百年身”。

按正常来说,暂时仕途不顺,不一定今后的人生就会一直失意,说不定有一天会重返朝廷,对不对?

显然,这反映出诗人对朋友的未来感到很悲观

,这就是你王勃的不对了!

你就不能盼着点朋友好吗?

相信朋友听到王勃这样说,也会很生气,即使他们关系很好。

别急诗人的巧妙就在后两句的转折。

3、心事同漂泊,生涯共苦辛。

心事,心中期望的事。

生涯,人生。

这两句话的字面意思是:我心中所想的是和你一起漂泊,我的人生和你一样艰苦辛酸。

您看,诗人是这样转折的:

(1)朋友路途很悲凉,那我心中所想的是和你一起漂泊,帮你承担这份悲凉;

(2)朋友的人生很凄苦,那我的人生也和你一样凄苦。

这句话的表面意思就是:不管您薛华多么悲凉凄苦,我王勃都会和你共同承担。

剑门关

这是什么样的感情?

这是亲兄弟般的感情!

您看诗人的构思是不是很巧妙?

先把朋友写的那么悲凉凄苦原来是为了突出他们之间深厚的友情

这就是诗人想表达的全部感情么?

如果只是写友情,那这首诗也会显得很一般。

更巧妙的是诗人还写出了更深的感情。

诗人为什么能感受到朋友的悲凉凄苦?

因为这就是他自己实实在在的感情。

您看,他也是被贬,然后漂泊在蜀地。

他还能回到朝廷么?

不知道,因为他也感觉到“凄断百年身”。

朋友可能会遇到的悲凉和凄苦,就是诗人正在承受的。

也就是说,诗人前面四句表面上是在写朋友其实也写的是自己。

您再来看这两句的转折简直妙不可言:不仅安慰了朋友,还写出了自己仕途不顺的悲苦之情。

那么现在两个人都有同样的悲苦,该怎么办?

只能互相劝慰。

那么,他们能够互相劝慰吗?

我们看后两句。

4、无论去与住,俱是梦中人。

这两句话的字面意思是:无论是离开的人,还是留下的人,都是彼此梦中思念之人。

蜀道

我们都有同样的悲苦,如果不分别,还可以互相劝慰。

但没办法,我们今天要分别,所以只能在梦中互相劝慰了。

您看,“在梦中思念”其实是诗人和朋友无奈的安慰。

看似在彼此安慰,其实表达出他们今后无法见面的痛苦之情。

这就有了感情的叠加。

本来诗人和朋友都对今后的人生感到悲苦现在还要承受今后无法见面的痛苦。

可见诗人和朋友心中该多么痛苦啊!

这就是诗人想表达的感情。

我们来整理一下这首诗的脉络。

5、整首诗的脉络梳理

首先诗人通过 “穷途”,引出“问津”,并巧妙借用典故,表达了诗人对朋友仕途不顺的同情;

其次诗人更深一步联想,表达了对朋友人生悲苦的同情;

然后诗人巧妙地用“同”和“共”字,既劝慰了朋友,又暗示出自己正在承受同样的悲苦;

结尾离别之情和悲苦之情叠加,更增加了诗人心中的痛苦之情。

我们简单点描述:诗人仅通过已经发生的“穷路”合理地联想到朋友路途的艰辛再想到朋友人生的悲苦再突然一转写到自己,结尾再用离别之情来叠加。

感情线是这样:诗人先写朋友的感情,再把朋友的感情加深,再把朋友的感情推及到自己结尾还叠加了离别之情。

您看,这首诗从头到尾都在抒情,但是感情层次很清晰,一点没有杂糅之感。

而且五、六句的转折,堪称神来之笔,将这首诗转到了更高的层次。

这就是诗人构思的巧妙之处。

好了,今天的分享就到这里。

我是沉于古诗,如果您喜欢,欢迎关注我,我每天都会为您解读一首古诗。

--免责声明-- 《别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)》版权就属于本站,如果没有注明那么《别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)》这篇文章828la251237。

【结语】:别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。

更多【别薛华王勃原文翻译(重别薛华翻译和赏析)】推荐文章

<small id='828la251237'></small><noframes id='828la251237'>

  • <tfoot id='828la251237'></tfoot>

      <legend id='828la251237'><style id='828la251237'><dir id='828la251237'><q id='828la251237'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la251237'><tr id='828la251237'><dt id='828la251237'><q id='828la251237'><span id='828la251237'><th id='828la251237'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la251237'><tfoot id='828la251237'></tfoot><dl id='828la251237'><fieldset id='828la251237'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la251237'></bdo><ul id='828la251237'></ul>