莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)
虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭…
看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。
原文
Sonnet 18
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
普通版
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
四言古风版
卿如夏日,载欣载和。
西风列列,众芳独嗟。
长夏倏忽,崦嵫将迫。
赤日如炬,潾潾其波。
煌煌其光,晦影如阙。
美人迟暮,造化奈何。
卿如夏日,清丽永厥。
无会幽冥,宜咏宜歌。
佳颜不老,十世百劫。
我有诗行,颂卿芳德。
如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!
--免责声明-- 《莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)》是一篇非常优秀的文章,文笔优美俱佳,如果《莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)》这篇文章结尾注明了由本站原创,那么《莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)》版权就属于本站,如果没有注明那么《莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)》这篇文章则转载于网络,或者由本站会员发表,版权归原作者,只代表作者观点和本站无关,如果您认为《莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)》这篇文章侵犯了您的权益,请联系我们删除,我们会在看到第一时间删除《莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)》这篇文章828la261055。
【结语】:莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)(全文完),小编在下方为大家整理了更多好看的相关文章,希望大家能够喜欢。
【温馨提示】:早睡早起,按时吃饭,多运动,每天开心学习和工作,做个健康的正能量人士。
更多【莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)】推荐文章
- 吾观自古贤达人是什么意思(吾观自古贤达人全诗赏析)Hot.
李白的诗篇,向来飘逸洒脱,为人们所喜...
- 黑云压城城欲摧赏析(黑云压城城欲摧原文及注释)Hot.
毛主席曾经说过:“诗最爱三李,词只合...
- 登黄鹤楼作者是谁(登黄鹤楼原文及翻译赏析)Hot.
《黄鹤楼》是崔颢所写的一首七言律诗,...
- 李白诗集有哪些(李白的全部诗集及赏析)Hot.
在诗词里,拥有诗意的四季, 春天有“...
- 卜算子苏轼赏析(苏轼卜算子原文及翻译)Hot.
卜算子 宋·苏轼 缺月挂疏桐,漏断人初...
- 《莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)》上一篇
- 带牛字的成语有哪些(牛字开头的好寓意成语分享)
牛,十二生肖之一。2021年是农历辛丑年...